Bücher

Die Übersetzung von Büchern weist gleich mehrere Besonderheiten und Herausforderungen auf. Generell wird zwischen Sachbüchern und literarischen Büchern unterschieden, da sich diese Bücherarten in Sprache, Ton und Wortschatz grundlegend voneinander unterscheiden. Bei der Übersetzung von Sach- und Fachbüchern ist der korrekte Gebrauch der Fachsprache entscheidend, da diese Bücher zur Informationsaufnahme dienen. Obwohl bei Sachbüchern wortgenau übersetzt werden muss, muss die Zielgruppe im Auge behalten werden. Ein Lehrbuch für Kinder sollte einen anderen Ton enthalten als ein Lehrbuch für Studenten. Bei der Übersetzung von literarischen Büchern hingegen, ist eine kreative Übersetzung gefordert. Redewendungen und Humor sollten an die Kultur des Zielpublikums angepasst werden um beim Lesen das gleiche Gefühl wie beim Originaltext zu bewirken. Aufgrund dieser Eigenarten sollten nur ausgebildete Fachübersetzer Bücher übersetzen. VocaZone arbeitet mit einem Experten-Netzwerk an Übersetzern zusammen, welche auf die Übersetzung von Büchern spezialisiert sind.

Offerte anfragen

Wie können wir Ihnen weiterhelfen?

Von Übersetzung und Korrektur bis hin zur Textkreierung, wir unterstützen Sie gerne bei Ihrem Projekt.

Kontakt

Unsere Kunden

nadlo stadtmuseum blank blank