Drei Tipps für die Übersetzung und Untertitelung von Videos

Ganz klar: Ihr möchtet, dass euer Video ein weltweites Publikum erreicht. Das Drehbuch ist geschrieben. Die Schauspieler sind ausgewählt. Wie könnt ihr nun sicherstellen, dass das Video mit optimalen Untertiteln versehen wird und für die zukünftige Veröffentlichung bereit ist? Hier sind drei Tipps für eine hervorragende Übersetzung von Videos, die zum weltweiten Erfolg verhilft!

Tipp 1: Sprecht langsam

Einige mögen denken, dass langsames Sprechen mit Untertiteln kein Problem sein sollte. Schliesslich hört der Zuschauer dem Sprecher eh nicht wirklich zu. Falsch! Wenn euer Übersetzungsbüro Untertitel einfügt, sollte es einige bewährte Verfahren befolgen, um ein Endprodukt von höchster Qualität zu liefern. Eine dieser bewährten Methoden ist die Beschränkung der Wörteranzahl auf dem Bildschirm. Dies gibt dem Betrachter genügend Zeit, den Text zu lesen. Wenn der Sprecher zu schnell spricht, können die Untertitel verschwinden, bevor der Zuschauer die Möglichkeit hatte, sie vollständig zu lesen.

Ein weiteres Problems ist die Texterweiterung. Das bedeutet, dass der zielsprachliche Text mehr Platz einnimmt als der Ausgangstext. Angenommen, ihr habt bereits Untertitel auf Deutsch (der Ausgangssprache) für das Video bereitgestellt und möchtet diese Untertitel nun ins Französische (die Zielsprache) übersetzen.  Es ist nicht ungewöhnlich, dass französische Untertitel länger sind als deutsche. Plötzlich ist also deutlich mehr Text erforderlich. Und dennoch spricht der Sprecher schneller, als der Leser die Untertitel aufnehmen kann.

Tipp 2: Schafft Raum für Untertitel in den Videos

Viele Videos enthalten so schon viel Text auf dem Bildschirm. Dabei kann es sich zum Beispiel um ein Banner handeln, das dem Betrachter den Namen des Sprechers nennt. Manchmal wird der Text sogar in der unteren Mitte des Bildschirms platziert, damit die Zuhörer ihn deutlich sehen können. Leider stellt dies ein Problem für euer Übersetzungsbüro dar.

Wenn der Bildschirmtext diesen gewünschten Platz einnimmt, ist eure Agentur gezwungen, die Position der Untertitel zu verschieben. Das verhindert, dass der vorhandene Bildschirmtext blockiert wird. Diese Sprünge können allerdings euer Publikum verwirren. Versucht stattdessen, eure Bildschirmbanner zur Seite zu schieben oder sie ein wenig anzuheben. Das wird helfen, Konsistenz zu wahren.

Was ist, wenn der gesamte Bildschirm lesbar bleiben muss? Dann besteht die Lösung darin, einen einfarbigen Streifen am unteren Rand des Videos anzubringen, der Platz für eure Untertitel bietet.

Tipp 3: Investiert in professionelle Übersetzungen für Videos

Denn ihr würdet auch keinen Schauspieler engagieren, der keinen guten Sprecher für euer Video darstellt. Wichtig ist ein erfahrener Partner, der euch hilft, das Video international zu veröffentlichen. Ganz gleich, wie flüssig und schön der Text über den Bildschirm fliegt, wenn ihr keine qualitativ hochwertige Übersetzung bietet, kann die Glaubwürdigkeit in Frage gestellt werden. 

Zeit, dass euer Video viral geht!

Herzlichen Glückwunsch! Ihr seid jetzt bereit, das Video eurer Zielgruppe zu präsentieren. Wenn ihr diese drei Tipps befolgt, sorgt ihr für ein hochwertiges Erlebnis weltweit. Solltet ihr Hilfe bei der Übersetzung und der Untertitelung eures Videos benötigen, zögert nicht, uns bei Vocazone zu kontaktieren. Wir freuen uns!