Traduzione di libri

La traduzione di libri presenta diverse particolarità e sfide. In linea di principio si distingue tra libri di saggistica e di narrativa: due tipologie che presentano differenze sostanziali in termini di lingua, tono e lessico. Per la traduzione di libri specializzati e di saggistica è fondamentale il corretto utilizzo del linguaggio specialistico, in quanto il loro scopo è trasmettere informazioni. Sebbene nei testi di saggistica si debba tradurre parola per parola, occorre sempre tenere a mente i destinatari. Un testo didattico per bambini avrà un tono diverso da uno rivolto a studenti universitari. Per i testi letterari è invece richiesta una traduzione creativa. Modi di dire e umorismo devono essere adattati alla cultura del pubblico di destinazione in modo da trasmettere ai lettori la stessa sensazione del testo originale. A fronte di queste peculiarità, solo traduttori specializzati e qualificati dovrebbero occuparsi della traduzione di libri. VocaZone collabora con una rete di traduttori esperti che sono specializzati nel tradurre libri.

Richiedi un preventivo

Come possiamo aiutarvi?

Traduzione, correzione o copywriting: saremo lieti di assistervi nel vostro progetto!

Contatto

Partner

blank blank blank blank