Traduzioni autenticate

Lo scopo delle traduzioni autenticate è soprattutto quello di garantire la sicurezza giuridica. Una traduzione deve essere autenticata se è necessario presentarla come documento legale, per esempio a un tribunale o un’autorità pubblica. L’autenticazione della traduzione garantisce che il documento sia stato tradotto in maniera completa e corretta. Per essere legalmente valido, il documento tradotto viene stampato e munito di timbro e firma. Questi ultimi confermano la correttezza del contenuto e consentono il riconoscimento legale da parte delle autorità.

La nostra rete di traduttori specialisti è a vostra disposizione se volete andare sul sicuro dal punto di vista giuridico. Non correte il rischio di ricevere documenti tradotti in fretta e senza il necessario timbro di certificazione, anche se sembrano più convenienti. Saremo lieti di assistervi per evitare l’insorgere di problemi a lungo termine. Possiamo anche apostillare la vostra traduzione autenticata. A questo scopo rivolgetevi al nostro servizio clienti.

Quando è necessaria una traduzione autenticata?

Nelle aziende le traduzioni autenticate vengono utilizzate per contratti e verbali di accordi o trattative tra controparti importanti. Ma anche per relazioni di fine anno, iscrizioni al registro commerciale e sentenze di tribunale. Le persone private hanno invece bisogno di autenticare atti, attestati e certificati di ogni genere nonché passaporti e bilanci.

Preventivo

Come possiamo aiutarvi?

Traduzione, correzione o copywriting: saremo lieti di assistervi nel vostro progetto!

Contatto

Partner

blank blank blank blank