Glossario

A
Apostille
Sulle traduzioni autenticate può essere anche apposta un’apostille. L’apostille semplifica la burocrazia tra gli Stati membri della Convenzione dell’Aja. Attualmente sono 91 i paesi aderenti, tra cui Svizzera, Germania, Stati Uniti, Sudafrica, Messico e Australia. 
C
Correzione
La correzione assicura che grammatica, ortografia e punteggiatura del testo siano corrette.
D
Documento originale
Il documento originale è il documento di partenza che deve essere tradotto in un’altra lingua. 
F
Formato di destinazione
Il formato di destinazione è il formato in cui deve essere consegnato il testo tradotto finale, per esempio un documento Word. 
L
Lingua di arrivo
La lingua di arrivo è la lingua nella quale deve essere tradotto un testo. Se per esempio si deve tradurre un certificato dal tedesco al francese, il francese è la lingua di arrivo. 
Lingua di partenza
La lingua del testo di partenza è detta lingua di partenza.
M
Madrelingua
I madrelingua sono persone che padroneggiano una o più lingue a livello di lingua madre, poiché di norma sono cresciuti con tale lingua. La lingua madre è la prima lingua appresa e quella principalmente usata. 
N
Numero di parole
Il numero di parole si riferisce al numero di parole contenuto in un documento. Il numero di parole è uno dei quattro fattori utilizzati per il calcolo del prezzo.  
R
Revisione
La revisione esamina con attenzione logica, coerenza, stile e contenuto. L’esperto linguistico verifica se il testo è logico e comprensibile, se segue uno stile uniforme ed è piacevole da leggere. A tal fine l’attenzione è posta su gruppo di destinazione, tipo di testo e canale di diffusione.
S
Standard ISO 17100
Lo standard ISO 17100 specifica i requisiti validi in tutto il mondo per i fornitori di servizi linguistici. Se tali requisiti sono soddisfatti, l’agenzia di traduzione viene certificata secondo lo standard a riprova dell’elevata qualità dei servizi di traduzione offerti. Lo standard ISO 17100 garantisce un elevato livello di qualità delle traduzioni sulla base di standard trasparenti.
T
Testo di partenza
Il documento originale da tradurre è il testo di partenza.
Traduttore specializzato
I traduttori specializzati sono traduttori esperti in specifici settori, di cui conoscono la terminologia tecnica.
Traduzione autenticata
Se un documento deve essere riconosciuto legalmente, ad esempio per essere presentato a un tribunale o un’autorità pubblica, la traduzione deve essere autenticata. La traduzione autenticata conferma che il documento è stato tradotto in maniera completa e corretta.
Traduzione specialistica
Le traduzioni specialistiche sono traduzioni in settori tecnici specifici. Poiché tali testi riguardano contenuti settoriali, è fondamentale utilizzare correttamente la terminologia tecnica e il linguaggio specialistico.

Come possiamo aiutarvi?

Traduzione, correzione o copywriting: saremo lieti di assistervi nel vostro progetto!

Contatto

Partner

blank blank blank blank