A
- Apostille
- Sulle traduzioni autenticate può essere anche apposta un’apostille. L’apostille semplifica la burocrazia tra gli Stati membri della Convenzione dell’Aja. Attualmente sono 91 i paesi aderenti, tra cui Svizzera, Germania, Stati Uniti, Sudafrica, Messico e Australia.
C
- Correzione
- La correzione assicura che grammatica, ortografia e punteggiatura del testo siano corrette.
D
- Documento originale
- Il documento originale è il documento di partenza che deve essere tradotto in un’altra lingua.
F
- Formato di destinazione
- Il formato di destinazione è il formato in cui deve essere consegnato il testo tradotto finale, per esempio un documento Word.
L
- Lingua di arrivo
- La lingua di arrivo è la lingua nella quale deve essere tradotto un testo. Se per esempio si deve tradurre un certificato dal tedesco al francese, il francese è la lingua di arrivo.
- Lingua di partenza
- La lingua del testo di partenza è detta lingua di partenza.
M
- Madrelingua
- I madrelingua sono persone che padroneggiano una o più lingue a livello di lingua madre, poiché di norma sono cresciuti con tale lingua. La lingua madre è la prima lingua appresa e quella principalmente usata.
N
- Numero di parole
- Il numero di parole si riferisce al numero di parole contenuto in un documento. Il numero di parole è uno dei quattro fattori utilizzati per il calcolo del prezzo.
R
- Revisione
- La revisione esamina con attenzione logica, coerenza, stile e contenuto. L’esperto linguistico verifica se il testo è logico e comprensibile, se segue uno stile uniforme ed è piacevole da leggere. A tal fine l’attenzione è posta su gruppo di destinazione, tipo di testo e canale di diffusione.
S
- Standard ISO 17100
- Lo standard ISO 17100 specifica i requisiti validi in tutto il mondo per i fornitori di servizi linguistici. Se tali requisiti sono soddisfatti, l’agenzia di traduzione viene certificata secondo lo standard a riprova dell’elevata qualità dei servizi di traduzione offerti. Lo standard ISO 17100 garantisce un elevato livello di qualità delle traduzioni sulla base di standard trasparenti.
T
- Testo di partenza
- Il documento originale da tradurre è il testo di partenza.
- Traduttore specializzato
- I traduttori specializzati sono traduttori esperti in specifici settori, di cui conoscono la terminologia tecnica.
- Traduzione autenticata
- Se un documento deve essere riconosciuto legalmente, ad esempio per essere presentato a un tribunale o un’autorità pubblica, la traduzione deve essere autenticata. La traduzione autenticata conferma che il documento è stato tradotto in maniera completa e corretta.
- Traduzione specialistica
- Le traduzioni specialistiche sono traduzioni in settori tecnici specifici. Poiché tali testi riguardano contenuti settoriali, è fondamentale utilizzare correttamente la terminologia tecnica e il linguaggio specialistico.