4 Gründe für die Übersetzung juristischer Dokumente

Dokumente im Rechtswesen sind eine Tatsache des modernen Lebens. In der heutigen zunehmend globalisierten Welt wird es immer wahrscheinlicher, dass Sie irgendwann einmal einen professionellen juristischen Übersetzungsdienst benötigen werden. Es könnte sein, dass Sie eingestellt werden, um in einem fremden Land zu arbeiten, oder dass Sie vielleicht Immobilien im Ausland kaufen oder verkaufen möchten.

Das Recht ist ein komplexes Thema – praktisch eine Fremdsprache für sich – und jedes Land hat seinen eigenen Dialekt. Selbst wenn Sie die Sprache sprechen, ist es dennoch wichtig, dass Sie für jedes Rechtsdokument professionelle Übersetzungsdienste in Anspruch nehmen. Die damit verbundenen Risiken sind zu hoch, als dass man es auf andere Weise versuchen könnte. Warum, stellen wir Ihnen im Folgenden vor.

1: Das Gesetz verlangt es

Für den Anfang haben Sie vielleicht nicht einmal die Wahl. Viele Gerichte, Banken und andere Institutionen verlangen, dass alle offiziellen Dokumente aus einem anderen Land von einem zertifizierten Fachmann übersetzt und notariell beglaubigt werden müssen. Ein professionelles Sprachdienstleistungsunternehmen wird sich um all dies kümmern. Schicken Sie ihnen einfach das Dokument und geniessen Sie die Gewissheit, dass Ihre Übersetzung korrekt, beglaubigt, unterschrieben ist. Dann wird sie auf jeden Fall die Zustimmung der Behörde erhalten, die sie ursprünglich angefordert hat.

2: Der Einsatz ist zu hoch

Sicher, Google Translate kann Ihnen das Wesentliche einer E-Mail mitteilen. Oder wenn Sie auf Reisen sind und Ihr Steak medium-rare gebraten haben möchten, hilft Ihnen ein Taschenbuch, das zu vermitteln. Aber wenn Sie mit wichtigen juristischen Dokumenten wie Hypothekenverträgen oder Finanzberichten zu tun haben, kann ein falsches Wort Sie in ernste Schwierigkeiten bringen. Da ist ein durchgebratenes Steak nur halb so schlimm.

3: Google Translate ist kein lizenzierter Rechtsanwalt – und die meisten Menschen sind das auch nicht

Juristische Schriften sind schwer zu entziffern – selbst für Muttersprachler. Die Schwierigkeit wird noch mehr verstärkt, wenn man es mit einer Fremdsprache zu tun hat. Meist sind Rechtsdokumente gefüllt mit unverständlichen Fachausdrücken, mit denen die meisten Menschen – selbst sehr gut gebildete Menschen – einfach nicht vertraut sind. Es reicht nicht aus, dass einen zweisprachigen Kumpel zu fragen, der die Übersetzung versucht. Auch Ihre App auf dem Handy können Sie vergessen. Um solche Dokumente korrekt zu übersetzen, müssen Sie einen Fachmann hinzuziehen.

4: Glaubwürdigkeit der Dokumente

Ein schlecht übersetztes juristisches Dokument ist wie ein gefälschter Personalausweis oder ein abgelaufener Führerschein – man muss nur hoffen, dass es sich niemand zu genau ansieht. Wenn Sie einen Darlehensvertrag, einen Arbeitsvertrag oder ein anderes offizielles Dokument übersetzen, reicht es nicht aus, dass es legitim erscheint – es muss auch legitim sein. Ein von einem Freund, Kollegen oder Google Translate übersetztes Dokument mag „nahe genug“ erscheinen, aber wenn Sie in Schwierigkeiten geraten, werden Sie sich wünschen, Sie hätten es beim ersten Mal richtig gemacht.

Sollten Sie Hilfe bei der Übersetzung und der Untertitelung Ihrer Rechtsdokumente benötigen, zögern Sie nicht, uns bei Vocazone zu kontaktieren. Wir freuen uns!