4 Gründe, warum menschliche Übersetzungen trotz AI die bessere Wahl sind

In einer immer globaler vernetzten Welt wird die Übersetzung von Texten in verschiedene Sprachen zunehmend wichtiger. Maschinelle Übersetzungen, welche von künstlicher Intelligenz oder anderen Computerprogrammen erstellt werden, können zwar eine schnelle und kostengünstige Lösung sein, sind aber oft ungenau und unzuverlässig. Dies kann sogar umso höhere Kosten in der Zukunft verursachen. 

Aber warum sind maschinelle Übersetzungen heutzutage noch nicht so zuverlässig wie menschliche Übersetzungen? In diesem Blogbeitrag schauen wir uns einige Gründe dafür an und erklären Ihnen, worauf es bei einer Übersetzung ankommt.

Kontext

Menschliche Übersetzer besitzen die Fähigkeit, den Kontext eines Textes zu verstehen und für die Übersetzung zu verwenden. Sie verstehen die Sprache, die Kultur und die anderen Feinheiten, welche ein automatisiertes Übersetzungssystem nicht erfassen kann. Ein maschinelles Übersetzungssystem arbeitet auf der Grundlage von Mustern und Algorithmen, welche die Bedeutung und den Kontext des Textes nicht erfassen und berücksichtigen können. Ein menschlicher Übersetzer kann den Kontext des Textes einordnen und für die Übersetzung anwenden.

Worte mit mehreren Bedeutungen

Ein weiterer Vorteil menschlicher Übersetzer ist die Fähigkeit, die verschiedenen Bedeutungen von Wörtern zu verstehen. Wie beispielsweise das Wort «Decke» haben viele Wörter in verschiedenen Kontexten verschiedene Bedeutungen. Diese können nicht immer von maschinellen Übersetzungssystemen erkannt werden. Ein erfahrener menschlicher Übersetzer kann jedoch den Kontext berücksichtigen und die passende Übersetzung des Wortes in die Zielsprache wählen. 

Kreativität 

Ein weiterer grosser Vorteil von menschlichen Übersetzern ist die Möglichkeit, die Sprache stilistisch und kreativ anzupassen. Ein automatisiertes Übersetzungssystem ist mechanisch und ohne kreative Nuancen. Ein menschlicher Übersetzer kann hingegen die Sprache stilistisch anpassen und kreative Lösungen für schwierige Passagen finden. Dies ist beispielsweise bei Übersetzungen im Marketingbereich von grosser Bedeutung. 

Berücksichtigung der Zielgruppe

Ausserdem berücksichtigen menschliche Übersetzer die Zielgruppe, an welche der Text gerichtet wurde. Denn ein Text für eine bestimmte Zielgruppe muss auch entsprechend für diese übersetzt werden, um für die Zielgruppe in der Zielsprache verständlich zu sein. Ein maschinelles Übersetzungssystem kann diese sprachlichen Feinheiten nicht erfassen, da das adäquate Ansprechen der Zielgruppe menschliches Sprachverständnis benötigt. Ein menschlicher Übersetzer hingegen kann das Sprachniveau und den kulturellen Hintergrund der Zielgruppe während der Übersetzung berücksichtigen. 

Fazit

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass eine menschliche Übersetzung meist präziser und genauer als eine maschinelle Übersetzung ist. Ein menschlicher Übersetzer kann den Kontext, die Wortbedeutungen und die Zielgruppe berücksichtigen und Kreativität in den Übersetzungsprozess einfliessen lassen. Maschinelle Übersetzungssysteme sind zwar schneller und kostengünstiger, aber wenn es um Genauigkeit und Qualität geht, ist eine menschliche Übersetzung immer die bessere Wahl.