Die Faszination über unübersetzbare Wörter

Sprache ermöglicht uns unsere Gedanken, Gefühle und Ideen auszudrücken und uns anderen Menschen mitzuteilen. Allerdings gibt es bestimmte Wörter, welche einfach nicht in andere Sprachen übersetzt werden können. Diese unübersetzbaren Wörter sind so tief in die Kultur und die Erfahrungen einer Sprache eingebettet, dass sie sich nicht vollständig in andere Sprachen übersetzen lassen. Diese Wörter gelten in den Sprachwissenschaften als faszinierendes Phänomen, da obwohl sie nur umschrieben werden können, trotzdem Dinge aus einer neuen Perspektive beleuchten.  

Beispiele

Ein Beispiel für ein unübersetzbares Wort ist das deutsche Wort «Gemütlichkeit». Wir alle wissen, dass dieses Wort ein Gefühl von Wärme, Behaglichkeit und Entspannung beschreibt und es tief in der Kultur deutschsprachiger Länder verwurzelt ist. Obwohl es im Englischen Wörter gibt, die ähnliche Bedeutungen haben, wie beispielsweise «coziness» oder «comfort», kommt keines von ihnen dem Gefühl von Gemütlichkeit wirklich nahe. 

Ein weiteres Beispiel ist das portugiesische Wort «Saudade», welches ein tiefes Gefühl der Sehnsucht und Nostalgie beschreibt. Es drückt eine Mischung aus Traurigkeit, Melancholie und einem Gefühl der Leere aus, welches man empfindet, wenn man sich an etwas Vergangenes erinnert. Das Konzept von Saudade ist tief in der portugiesischen Kultur verwurzelt und wird oft in Liedern und Gedichten verwendet, kann allerdings nicht vollständig in andere Sprachen übersetzt werden. 

Ein dänisches Wort, welches nicht korrekt in andere Sprachen übersetzt werden kann, ist «Hygge», welches ein Gefühl von Gemütlichkeit, Wärme und Glück beschreibt. Es kann sich auf eine gemütliche Atmosphäre, gutes Essen, Kerzenlicht und die Gesellschaft von Freunden beziehen. Hygge ist ein wichtiger Teil der dänischen Kultur und des alltäglichen Lebens dort allerdings ist es schwer, dieses Gefühl mit Wörtern anderer Sprachen zu beschreiben. 

Schauen wir nach Japan, ist «Tsundoku» ein weiteres unübersetzbares Wort. Es bezieht sich auf das Sammeln von Büchern, die man nie liest. Tsundoku beschreibt also die Gewohnheit, Bücher zu kaufen und zu sammeln, ohne sie tatsächlich zu lesen. Obwohl es auf den ersten Blick wie eine schlechte Angewohnheit erscheinen mag, wird Tsundoku in der japanischen Kultur oft als ein Zeichen der Bildung und des intellektuellen Interesses angesehen. 

Fazit

Es gibt noch unzählige weitere unübersetzbare Wörter in vielen Sprachen. Diese unübersetzbaren Wörter können uns helfen, die Welt aus einer anderen Perspektive zu betrachten. Ausserdem zeigen sie uns, dass Sprache mehr ist als nur ein Mittel zur Kommunikation, sondern ein Fenster zu Kultur. 

Übersetzungsbüro VocaZone

Die muttersprachlichen Übersetzer bei VocaZone kennen sich mit den kulturellen Feinheiten verschiedener Sprachen aus und sind Experten im Umschreiben unübersetzbarer Wörter. Haben Sie aktuell ein Übersetzungsprojekt, bei welchem Sie Unterstützung benötigen? Kontaktieren Sie uns gerne hier, wir unterstützen Sie gerne!