The importance of professional book translations
Translations are a crucial factor in the international success of books. This implies the equally important role of translations for authors, publishers, and bookshops. Professional book translations ensure that the original work is preserved in the best possible way in other languages.
For publishers, the publication of a book’s translations offers an opportunity to expand the business and enter new markets. A well-translated book not only attracts a wider audience but also strengthens a publisher's reputation and improves its position in the international market.
Another advantage of having a book translated is the increased probability to reach a wider audience. With a translation, a book is made accessible to people of diverse backgrounds. Thereby, the reach and sales can be increased for both the author and the publisher. A professional translation ensures that the quality of the original is maintained and that the text is understandable in the target language.
Furthermore, a cultural exchange can be promoted through the translation of books. Books contribute to this by broadening the understanding of other countries and cultures for a larger audience. A high-quality book translation ensures that the distinct cultural characteristics of the original book are used correctly in the target language. For this reason, a professional translation is essential, as an incorrect translation can distort or even completely change the meaning and content of the original version.
Gain readers around the world with your professionally translated book.
VocaZone has already translated numerous books from various genres.
+41 62 521 34 30
Distinct characteristics of book translations
Translating a book presents a variety of challenges. Most importantly, translators must ensure that the readers of the translated book have a similar experience to the readers of the original.
One of the biggest challenges in translating books is the preservation of cultural and linguistic characteristics. This requires a deep knowledge of the target language as well as of the original version’s language. The translator must find a balance between preserving cultural and linguistic features while adapting the text to a certain extent to the target audience.
In addition, cultural differences influence how a text is understood in the target country. This is due to contrasts ranging from humour to cultural traditions and practices that may be unfamiliar to readers in another country. The translator must take these differences into account to ensure that readers are able to interpret the text in the right way.
Furthermore, the author's style and tone must be maintained. The translator must take these into account while ensuring that the text is readable and understandable for the target audience, in order to preserve the intentions of the author.
Overall, translating books requires high expertise and excellent language skills. A good translator understands the characteristics of the language and culture of the original book while keeping the needs of the target audience in mind.
Your advantages with VocaZone
VocaZone works to the highest quality standards in accordance with ISO standard 17100 and with native-speaker translators. We always adhere to the highest quality standards and work according to the 4-eyes principle at all stages.
We offer our customers fast and reliable service because your satisfaction is our top priority. You will receive a quote from us within 24 hours with the guaranteed best offer for your language project. Your personal contact person supports you through each project.
Value for money
Through our efficient translation processes, we offer affordable prices combined with high translation quality and optimised deadlines.
Swiss service provider
VocaZone is an original Swiss translation agency. Among other things, we specialise in the distinctive features of the Swiss national languages and dialects. We work with Swiss translators, among others, who know the different dialects, Helvetisms and differences in vocabulary and grammar.
Frequently asked questions about book translations
What costs should I expect for a book translation from VocaZone?
Unfortunately, this question cannot be answered in a general way, as the price calculation depends on various individual factors. However, the price is calculated from the following factors: the number of words, language combination and deadline.
How is a book translation’s deadline calculated?
Similar to the price calculation, several factors are included when determining the deadline. For this, we check the number of words and language combination as well as the translation service. Please feel free to ask us for a quote, in which we guarantee to inform you of the deadline.
In which format should the pages be sent?
There are various ways in which you can hand over the pages to us for translation. The easiest way is to send the texts in a Word or Excel document to us via email, to firstname.lastname@example.org. If you have questions about this, please contact our customer support.
Is a terminology list needed for a book translation?
You are welcome to send us a terminology list if you have one. This is helpful because we can use the terminology list to adhere to the author’s communication style. We can also save this for future translation jobs.
What are the steps for a book translation?
Step 1: You send us your pages by email or using the contact form. At this point, you can notify us about any specific wishes or information that we should take into account for the translation. For example, you can inform us about a particular tone or terminology that should be taken into account.
Step 2: In this step, we check your texts to find the right translator for your book translation. We select the appropriate expert based on their native language and expertise. These native-speaker translators have a strong connection with the target language and cultural context and can therefore successfully address your target audience. Thanks to our large network of over 250 translators, we can find the right language expert for your project.
Step 3: In this step, we will send you a suitable price quote for the translation. With this quote, you will receive information about the price and deadline for the book translation.
Step 4: Once we receive brief written confirmation, we begin with the translation. We ensure that your requirements are met and that previously expressed wishes are considered.
Step 5: Since we work according to the 4-eyes principle, a suitable proofreader checks the finished texts after translation. As soon as the review is finished, we will send you the completed job by email. If you would like us to make further adjustments, we will be happy to do so.