Die Bedeutsamkeit von professionellen Buchübersetzungen

Übersetzungen sind ein entscheidender Faktor für den internationalen Erfolg von Büchern. Dies impliziert die ebenso wichtige Rolle von Übersetzungen für Autoren, Verlage und Buchhandlungen, da sie sicherstellen, dass die Originalarbeit auch in anderen Sprachen bestmöglich erhalten bleibt.

Für Verlage bietet die Veröffentlichung von übersetzten Werken eine Möglichkeit, ihr Geschäft zu erweitern und neue Märkte zu erschliessen. Ein gut übersetztes Buch kann nicht nur ein breiteres Publikum ansprechen, sondern auch die Reputation eines Verlags stärken und seine Position auf dem internationalen Markt verbessern.

Ein weiterer Vorteil von Buchübersetzungen ist die Möglichkeit, ein breiteres Publikum zu erreichen. Das Geschriebene wird durch Übersetzungen für Menschen verschiedenster Herkünfte zugänglich gemacht. Wenn ein Buch also übersetzt wird, können sowohl die Reichweite als auch der Umsatz für den Autor und Verlag gesteigert werden. Eine professionelle Übersetzung gewährleistet dabei, dass die Qualität des Originals erhalten bleibt und der Text auch in der Zielsprache flüssig und verständlich ist.

Ausserdem kann kulturelle Vielfalt durch die Übersetzung von Büchern gefördert werden. Bücher tragen zu kulturellem Austausch bei indem sie das Verständnis für andere Länder und Kulturen erweitern. Eine gute Übersetzung von Büchern sorgt dafür, dass die kulturellen Merkmale des Originals in der Zielsprache korrekt wiedergegeben werden. Aus diesem Grund ist eine professionelle Übersetzung unumgänglich, da eine fehlerhafte Übersetzung den Sinn und Inhalt des Originals verfälschen oder sogar komplett verändern kann.

blank blank

Erreichen Sie Leser weltweit mit Ihrem professionell übersetzten Buch.

VocaZone hat bereits zahlreiche Bücher aus verschiedenen Genres übersetzt.

Offerte

+41 62 521 34 30

Besonderheiten bei der Übersetzung von Büchern

Die Übersetzung von Büchern bringt eine Vielzahl von Herausforderungen mit sich. Übersetzer müssen sicherstellen, dass Leser des übersetzten Buches eine ähnliche Erfahrung wie Leser des Originals haben.

Eine der grössten Herausforderungen bei der Übersetzung von Büchern ist die Wahrung der kulturellen und sprachlichen Eigenschaften. Dies erfordert eine tiefe Kenntnis der Zielsprache als auch der Sprache des Originals. Der Übersetzer muss ein Gleichgewicht zwischen der Wahrung der kulturellen und sprachlichen Unterschiede und der Anpassung des Textes an die Zielgruppe des Ziellandes finden.

Kulturelle Unterschiede können zudem beeinflussen, wie ein Text im Zielland verstanden wird. Denn Kontraste reichen von humorvollen Anspielungen bis hin zu kulturellen Traditionen und Praktiken, welche für Leser in einem anderen Land möglicherweise unbekannt sind. Der Übersetzer muss diese Unterschiede berücksichtigen, um sicherzustellen, dass die Leserschaft den Text auf die richtige Weise interpretieren kann.

Ausserdem muss bei der Übersetzung von Büchern der Stil und Ton des Autors beibehalten werden. Der Übersetzer muss diese einerseits berücksichtigen und gleichzeitig sicherstellen dass der Text für die Zielgruppe lesbar und verständlich ist. Eine genaue Wiedergabe der sprachlichen Eigenheiten und des Stils kann dabei helfen die Intentionen des Autors zu wahren.

Insgesamt erfordert die Übersetzung von Büchern eine Menge Sorgfalt, Fachwissen und hervorragende Sprachkenntnisse. Ein guter Übersetzer muss die Eigenschaften der Sprache und Kultur des Originals verstehen und gleichzeitig die Bedürfnisse der Zielgruppe im Blick behalten.

blank blank

Ihre Vorteile mit VocaZone

blank

Qualität

VocaZone arbeitet nach höchsten Qualitätsstandards entsprechend der ISO Norm 17100 und mit muttersprachlichen Übersetzern. Dabei halten wir stets höchste Qualitätsstandards ein und arbeiten in allen Stufen nach dem 4-Augen-Prinzip.

blank

Kundenorientierung

Wir bieten unseren Kunden schnellen und zuverlässigen Service, da Ihre Zufriedenheit für uns an oberster Stelle steht. Sie erhalten bei uns innerhalb von 24 Stunden eine Offerte mit dem garantiert besten Angebot für Ihr Sprachprojekt. Ihr persönlicher Ansprechpartner begleitet Sie durch jedes Projekt.

blank

Preis-Leistungs-Verhältnis

Preis-Leistungs-Verhältnis Durch effiziente Übersetzungsprozesse bieten wir erschwingliche Preise kombiniert mit hoher Übersetzungsqualität und optimierten Lieferzeiten.

blank

Schweizer Dienstleister

VocaZone ist ein Original Schweizer Übersetzungsbüro. Wir sind unter anderem auf die Gegebenheiten der Schweizer Landessprachen und Dialekte spezialisiert. Wir arbeiten unter anderem mit Schweizer Übersetzern zusammen, welche die verschiedenen Dialekte, Helvetismen und Unterschiede in Wortschatz und Grammatik kennen.

Häufig gestellte Fragen über Buchübersetzungen

Mit welchen Kosten sollte man bei der Übersetzung von Büchern rechnen?

Diese Frage kann leider nicht pauschal beantwortet werden, da es bei der Preisberechnung auf verschiedene und individuelle Faktoren ankommt. Grundsätzlich wird der Preis aber aus den folgenden Faktoren berechnet: Wortanzahl, Sprachkombination und Zeitraum.

Wie wird die Lieferzeit der Übersetzung berechnet?

Ähnlich wie bei der Preisberechnung werden bei der Bestimmung der Lieferzeit mehrere Faktoren mit einbezogen. Hierfür prüfen wir die Wortanzahl und Sprachkombination sowie die Art der Übersetzung. Fragen Sie gerne eine Offerte bei uns an, in dieser teilen wir Ihnen garantiert das Lieferdatum mit.

In welchem Format sollten die Texte geschickt werden?

Es gibt verschiedene Wege, auf denen Sie uns die Texte des Buches für die Übersetzung übergeben können. Am einfachsten ist es, wenn Sie uns die Texte in einem Word oder Excel Dokument zukommen lassen, einfach per E-Mail an angebot@vocazone.ch . Wenden Sie sich bei Fragen gerne an unseren Kundensupport.

Wird eine Terminologieliste für die Übersetzung von Büchern benötigt?

Wenn vorhanden, können Sie uns gerne eine Terminologieliste zuschicken. Dies ist hilfreich, da wir mithilfe einer Terminologieliste den Kommunikationsstil des Autors beibehalten können. Diesen können wir zudem für zukünftige Übersetzungsaufträge hinterlegen.

In welchen Schritten werden Bücher übersetzt?

Schritt 1: Sie schicken uns Ihren Buchinhalt per E-Mail oder Kontaktformular zu. In diesem Schritt können Sie uns bestimmte Wünsche oder Angaben mitteilen, welche wir für die Übersetzung berücksichtigen sollen. Beispielweise können Sie uns hier den Wunsch zur Berücksichtigung eines bestimmten Tons oder bestimmter Terminologie mitteilen.

Schritt 2: In diesem Schritt prüfen wir Ihre Texte, um den passenden Übersetzer für Ihre Übersetzung zu finden. Wir wählen den passenden Experten nach Muttersprache, Fachwissen und Erfahrung aus. Diese muttersprachlichen Übersetzer haben einen starken Bezug zum kulturellen Kontext der Zielsprache und können daher erfolgreich Ihr Zielpublikum ansprechen. Durch unser grosses Netzwerk an über 250 Übersetzern, können wir den richtigen Sprachexperten für Ihr Projekt finden.

Schritt 3: Wir schicken Ihnen nun eine passende Offerte für die Übersetzung zu. Mit dieser Offerte erhalten Sie Informationen über den Preis und die Dauer der Übersetzung Ihres Buches.

Schritt 4: Nach einer kurzen schriftlichen Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzungsarbeit. Hierbei stellen wir sicher, dass Ihre Anforderungen erfüllt werden und auf vorher geäusserte Wünsche eingegangen wird.

Schritt 5: Da wir nach dem 4-Augen-Prinzip arbeiten, prüft nach der Übersetzung ein passender Lektor die fertigen Texte. Sobald die Überprüfung beendet ist, schicken wir Ihnen das fertig übersetzte Buch per E-Mail zu. Falls Sie weitere Anpassungen wünschen, nehmen wir diese gerne vor.

blank

Entscheiden Sie sich für die hoch-qualitative Übersetzung Ihres Buches. VocaZone ist ein zuverlässiger Partner für Autoren und Verlage.

Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

Offerte anfragen

Wie können wir Ihnen weiterhelfen?

Von Übersetzung und Korrektur bis hin zur Textkreierung, wir unterstützen Sie gerne bei Ihrem Projekt.

Kontakt

Unsere Kunden

blank nadlo stadtmuseum blank blank