Grundlagen der Geschäftsübersetzung

Unternehmen müssen sich mit der Übersetzung von Geschäfts- und Rechtsdokumenten zahlreicher Zielsprachen befassen. Diese Übersetzungen beinhalten eine Reihe kritischer Elemente, die in vielen anderen Übersetzungskategorien nicht zu finden sind. Darunter fallen Themen wie z.B. Patentdokumente, Hinterlegungen, Verträge, Bewerbungsschreiben, Geburtsurkunden, Strategieleitfäden, Marketing und Werbung und sogar Jahresabschlüsse. Somit müssen Übersetzer nicht nur die Sprachen auf muttersprachlicher Ebene beherrschen, sondern auch die jeweils fachspezifische Begrifflichkeit sowie die damit verbundenen kulturellen und rechtlichen Systeme verstehen.

Hinweise zur Geschäftsübersetzung

Terminologie:

Die Sprache von Wirtschaft und Recht unterscheidet sich von der Sprache der meisten Menschen auf der Straße. Dokumente sind reich an Fachbegriffen, dessen einfache Änderung des Kontextes verheerende Folgen haben könnte. Wenn diese Wörter von Sprache zu Sprache übersetzt werden, ist es wichtig, die eindeutige Rechtssprache des Ziellandes und der Rechtsordnung zu kennen. Dies wird im Umgang mit Patenten und Fachgebieten noch kritischer.

Metaphern:

Wie übersetzt man etwas, das keine kulturelle Bedeutung hat? Wie würden Sie jemandem ohne Verständnis von Schnee, einem Schneeball oder Ihrem Höllenkonzept „die Chance eines Schneeballs in der Hölle“ erklären? Ideen, Grenzen und Zeit sind nicht in allen Sprachen oder Kulturen gleich, und das muss effektiv berücksichtigt werden.

Kultur:

Selbst kleine kulturelle Faux-Pas können große Auswirkungen haben. Von der Peinlichkeit bis zur Empörung kann ein einfacher Ausrutscher einen Deal zunichte machen. Betrachten Sie das chinesische Wort, das im Englischen nach „shi“ klingt. Es gibt Dutzende von Varianten dieses Klangs in China, und einige von ihnen können offensiv genutzt werden.

Vertraulichkeit:

Die in den Geschäfts- und Rechtsdokumenten behandelten Themen sind vertraulich. Deshalb sollten Sie sicherstellen, dass Ihr Übersetzungsdienst die Übersetzer überprüft und Vertraulichkeitsvereinbarungen hinterlegt hat. Das Austreten von Informationen kann sich äußerst nachteilig auf ein Unternehmen, ein Patent oder eine Marketingkampagne auswirken.

Rechtssystem:

Jedes Land hat seine eigene Rechtsordnung und keine von ihnen ist völlig identisch. Selbst Länder, die die gleiche Umgangssprache sprechen, können sehr unterschiedliche Rechtssprachen und -praktiken haben. Man denke nur an die großen Unterschiede in der Rechtsprechung zwischen den englischsprachigen Ländern der Vereinigten Staaten, Kanadas und Englands. Es ist deshalb unerlässlich, dass Ihr Übersetzer mit den aktuellsten Präzedenzfällen und Praktiken der Rechtsprechung Ihrer Dokumente vertraut ist.

Fazit

Stellen Sie bei der Auswahl eines Übersetzers für Ihre Dokumente sicher, dass Ihr Übersetzungsdienst über die Expertise in Sprache, Fachgebiet, Recht und Kultur Ihrer Zielgruppe verfügt.