Glossaire

A
Apostille
Les traductions assermentées peuvent aussi être munies d’une apostille. Celle-ci simplifie les rapports juridiques des États membres de la Convention de La Haye. Actuellement, on compte 91 pays membres de cet accord, notamment la Suisse, l’Allemagne, les États-Unis, l’Afrique du Sud, le Mexique et l’Australie. 
C
Correction
La correction assure que la grammaire, l’orthographe et la ponctuation d’un texte sont correctes.
D
Document original
Le document source à traduire est le document original. Il devra être traduit dans une autre langue. 
F
Format cible
Le format cible est le format dans lequel le texte traduit doit être livré. Il peut par exemple s’agir d’un document Word. 
L
Langue cible
La langue cible est la langue dans laquelle un texte doit être traduit. Si vous devez faire traduire un diplôme depuis l’allemand vers le français, le français est la langue cible. 
Langue première / natifs
La langue première ou maternelle est la langue maîtrisée à un niveau natif par une personne, qui a généralement grandi avec cette langue. Elle représente la première langue apprise et celle utilisée principalement. 
Langue source
La langue du texte original est la langue source.
N
Nombre de mots
Le nombre de mots représente la totalité des mots que contient un document. Il s’agit de l’un des quatre facteurs déterminant le prix de la prestation linguistique.  
Norme ISO 17100
La norme ISO 17100 définit des exigences reconnues dans le monde entier pour les prestataires de services de traduction. Si un bureau de traduction remplit ces conditions, il peut alors être certifié par cette norme, qui est un gage de prestations de traduction de qualité. De plus, la norme ISO 17100 assure une qualité de traduction élevée sur la base de standards transparents.
R
Relecture
La relecture vise à examiner précisément la logique et la cohérence d’un texte, mais aussi son style et son contenu. L’expert linguistique vérifie que le texte est correctement argumenté et logique, que son style est uniforme et qu’il parle aux lecteurs. Le public cible, le type de texte et le canal de diffusion sont des facteurs essentiels pris en compte par le spécialiste.
T
Texte source
Le document original à traduire est le texte source.
Traducteurs spécialisés
Les traducteurs spécialisés sont des experts linguistiques disposant d’un savoir approfondi dans des secteurs d’activité spécifiques. Ils connaissent les termes spécialisés et les thématiques de leur domaine de spécialité. 
Traduction assermentée
Une traduction assermentée est requise si un document doit avoir une validité juridique, par exemple devant un tribunal ou une autorité étatique. Une traduction assermentée garantit que le document a été traduit de manière exhaustive et correcte.
Traduction spécialisée
Une traduction spécialisée est une traduction d’un texte appartenant à un secteur d’activité spécifique. Elle traite de sujets pointus et techniques d’une branche donnée, c’est pourquoi l’usage correct de la terminologie et du vocabulaire adéquat est essentiel.

Comment pouvons-nous vous aider?

De la traduction à la correction en passant par la rédaction de textes, nous nous ferons un plaisir de vous accompagner dans tous vos projets.

Contact

Partenaire

nadlo stadtmuseum blank blank