Qualitätskontrolle: Wie Übersetzer Qualität sicherstellen

Die Wahrheit ist ganz einfach: ein kleiner Übersetzungsfehler kann zu grossen Schwierigkeiten führen. Und dabei gibt es mehrere Probleme, die durch Fehler in Übersetzungen auftreten: Von schlechten Übersetzungen, die fast schon Kriege zwischen Ländern ausgelöst haben, bis hin zu einfachen Grammatikfehlern, die ein Unternehmen für seine Kunden unprofessionell erscheinen lässt. Um diese Probleme zu vermeiden, beinhaltet ein professioneller Übersetzungsdienst immer eine Art von Qualitätskontrolle. Es gibt viele Ressourcen, die ein guter Übersetzer oder eine gute Übersetzungsfirma griffbereit hält. Hier sind einige davon:

Korrekturlesen

Korrekturlesen ist Pflicht. Einige Übersetzer entscheiden sich dafür, ihre Übersetzungen ein oder zwei Tage nach der Fertigstellung zu korrigieren, was normalerweise zu einem besseren Ergebnis führt. Trotzdem erlauben dies die Fristen nicht immer. Andere Unternehmen setzen in der Regel einen anderen Linguisten ein, der die Übersetzung lektoriert. Dies ist die optimale Lösung. Mit der Korrektur möglicher Grammatik- oder Tippfehler können die verschiedenen Optionen zur Übersetzung unterschiedlicher Wörter und Sätze von mindestens zwei Fachleuten besprochen werden. 

Kundenaufträge

Ein guter Übersetzer kennt seinen Kunden und hört auf seine Vorgaben. Wenn der Linguist Fragen hat oder sich bei seiner Arbeit nicht sicher ist, kann er sich jederzeit mit seinem Kunden in Verbindung setzen und ihn nach der besten Option fragen. Bei Agenturen ist dies die Rolle des Projektmanagers oder des Kundenbetreuers. Sie sind dafür verantwortlich, das Geschäft ihrer Kunden zu kennen und ihre Kommunikation zu lokalisieren. An diesem Punkt fragt ihr euch vielleicht, was ein Kunde denken würde, wenn ein Projektmanager anruft und fragt: „Wie sollen wir das übersetzen?“. Doch unserer Erfahrung nach nehmen Kunden dies sehr positiv auf. Wir alle mögen Menschen, denen wir vertrauen können. Jemand, der anruft und nach der Meinung fragt, zeigt, dass das Anliegen des Unternehmens und das investierte Geld ernst genommen wird. Rücksprache und Meinungsaustausch schaffen eine gute Basis!

Translation Memories

Microsoft Word ist ziemlich fortschrittlich, aber dennoch hat die Übersetzung durch Word ausgedient. Deshalb verwenden Übersetzer und Übersetzungsunternehmen heute Computer Assisted Translation Software (oder CAT-Tools, wie wir sie nennen). Dies beinhaltet nicht die maschinelle Übersetzung. Diese Software verwendet Translation Memories. Das sind Dateien, die alle früheren Übersetzungen speichern. Was machen also professionelle Übersetzungsdienstleister? Sie haben ein Translation Memory für jeden Kunden. Das bedeutet, dass sie bei jeder neuen Übersetzung überprüfen können, wie dieser Absatz in der Vergangenheit übersetzt wurde, wodurch die Konsistenz erhöht und mögliche Übersetzungsfehler oder mehrdeutige Übersetzungen minimiert werden.

Terminologie

Terminologie-Datenbanken sind grundsätzlich mehrsprachige Glossare, wovon ein Übersetzer in der Regel eines pro Kunde hat. Wenn ihr also eure Kommunikation einem professionellen Übersetzungsdienstleister anvertraut, wird dieser höchstwahrscheinlich ein Glossar nur für euer Unternehmen erstellen, mit allen Fachbegriffen, die verwendet werden sollen. Während der Übersetzung wird der Übersetzer bei jedem Auftreten solcher Begriffe im Ausgangstext durch eine Warnung darauf hingewiesen, dass es dafür ein bestimmtes Wort gibt. Auch dies erhöht die Konsistenz und stellt sicher, dass alle Fachbegriffe in allen Übersetzungen gleich und gemäss den Vorgaben des Kunden übersetzt werden.

Software zur Qualitätssicherung

Software zur Qualitätssicherung sucht nach inkonsistenten Übersetzungen im gesamten Dokument. Dies beinhaltet Fehlübersetzungen, wie wenn zum Beispiel eine Zahl im Ausgangs- und Zieltext unterschiedlich ist. Einige dieser Programme können sogar das Enddokument gegen ein Translation Memory und eine Terminologiedatenbank prüfen, um zu sehen, ob alles so ist, wie es sein soll.

Auswahl der Übersetzer

Auch spezialisierte Linguisten sind eine gute Möglichkeit, grössere Übersetzungsprobleme zu vermeiden. In der Regel vermeiden die Übersetzer es, ihre Komfortzone zu verlassen, wenn die Texte zu technisch werden, um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten. Einige Linguisten sind auf ein oder zwei Gebiete spezialisiert (z.B. Maschinenbau und Bauwesen) und arbeiten nicht gerne mit anderen Themen.

Übersetzungsunternehmen hingegen haben viele Übersetzer mit unterschiedlichen Fachgebieten. Um die Qualität von technischen Übersetzungen zu gewährleisten, werden die Ausgangstexte geprüft und die Übersetzer entsprechend ausgewählt. Mit dem richtigen Übersetzer ist die Wahrscheinlichkeit grösserer Probleme wesentlich geringer und das Korrekturlesen wird viel schneller durchgeführt. Auf diese Weise werden Termine eingehalten und die Qualität gesichert.

Kunden-Feedback

Obwohl dies in den meisten Übersetzungsunternehmen üblich ist, sollten alle Linguisten von Zeit zu Zeit ein Feedback von ihren Kunden einholen. Die Vorteile liegen auf der Hand: Man sieht, was man falsch gemacht hat, und dann wird es richtig gemacht! Egal, ob der Kunde gute oder schlechte Rückmeldungen gibt, sie werden zur Verbesserung des Übersetzungsdienstes und der Qualitätskontrolle genutzt.

Qualität über Quantität

Alles in allem gibt es viele Methoden der Qualitätskontrolle. Je mehr eine Übersetzungsdienstleistung umfasst, desto besser wird das Ergebnis sein. Wir bei Nadlo setzen viel auf Qualitätskontrolle und helfen dir gern bei zukünftigen Projekten.