Übersetzungen in der Lebensmittelbranche

Der Kontext unterschiedlicher Kulturen ist ein wiederkehrendes Thema in der Übersetzungsbranche. Daher gibt es auch in fast jedem Blogbeitrag von VocaZone einen Bezug zu der Thematik, welche Rolle Kultur bei Übersetzungen spielt. Ein weiterer Bereich, in dem Kultur einen Einfluss auf Übersetzungen hat, ist die Lebensmittelindustrie. In diesem Blogbeitrag schauen wir uns gemeinsam an, wieso Übersetzungen in der Lebensmittelbranche auch für erfahrene Übersetzer eine Herausforderung darstellt. 

Einfache Beispiele

Nicht alle Lebensmittel sind schwer zu übersetzen, da teilweise gar keine Übersetzung benötigt wird. Durch die Globalisierung und den damit verbundenen kulturellen Austausch werden auch Lebensmittel und Gerichte ausserhalb ihrer Ursprungsregionen bekannt. «Pizza» und «Pasta» kennt man also nicht mehr nur in Italien, sondern fast überall auf der Welt. Ähnliche Beispiele sind «Croissant», «Hamburger», «Taco» und «Sushi» – Speisen, die man unter ihrem originalen Namen auch noch im Ausland versteht. Aufgrund ihrer Bekanntheit müssen diese Speisen nicht übersetzt werden, diese Popularität auf der ganzen Welt gilt aber noch lange nicht für alle Speisen und Getränke. 

Schwer zu übersetzen

Es gibt zahlreiche Speisen und Getränke, deren Namen nicht in andere Sprachen integriert wurden und in anderen Kulturen unbekannt sind. Nehmen wir beispielsweise die italienischen «Gnocchi». In der Schweiz sind wir mit diesem Begriff vertraut, aber zum Beispiel in Sri Lanka wird wohl kaum jemand wissen, was mit «Gnocchi» gemeint ist. Welche Möglichkeiten gibt es also, den Begriff in die singhalesische oder tamilische Sprache zu übersetzen? 

Übersetzungsmöglichkeiten in der Lebensmittelindustrie

Wie es auch bei anderen Übersetzungen regelmässig der Fall ist, gibt es auf die Frage, wie man «Gnocchi» übersetzen kann keine einfache und einzige Antwort. Vielmehr gibt es mehrere Optionen, schwer zu übersetzende Begriffe wie diesen in eine andere Sprache zu übersetzen. 

1. Originalsprache

Die erste und einfachste Möglichkeit, «Gnocchi» zu übersetzen, ist, das Wort im übersetzten Text in der Originalsprache einzusetzen, entweder kursiv oder in «Anführungszeichen». Durch diese Schreibweise erkennt der Leser, dass es sich um ein aus einer Fremdsprache entnommenes Wort handelt. Dabei wird also der kulturelle Kontext des Worts beibehalten, allerdings kann es sein, dass der Leser nicht versteht, worum es geht. Natürlich kann der Leser den Begriff nachschaut, aber dafür gibt es keine Garantie. Wenn der Begriff also wichtig für das Verständnis des Textes ist, ist diese Option nicht ideal. 

2. Beschreibung

Die zweite Option, «Gnocchi» zu übersetzen, besteht darin, dem Wort eine kurze Erklärung hinzuzufügen. Diese Beschreibung kann entweder in Klammern, im darauffolgenden Satz oder als Fussnote hinzugefügt werden. Diese Option garantiert ein besseres Verständnis für den Leser, allerdings kann hierbei der Lesefluss des Textes beeinträchtigt werden. 

3. Übersetzung

Zu guter Letzt kann der Begriff «Gnocchi» auch in die Zielsprache übersetzt werden. Hierbei gilt es aber einen Weg zu finden, das Gleiche wie in der Originalsprache auszudrücken, was sich schwierig gestalten kann. Googelt man beispielsweise die englische Übersetzung für «Gnocchi», findet man Folgendes: «Gnocchi are small, soft dough dumplings of various thicknesses.“ (Quelle). Hierbei fällt allerdings schnell auf, dass, wenn man mit dem Begriff nicht vertraut ist, schnell ein Missverständnis entstehen kann. Denn «dumplings» sind in anderen kulturellen Kontexten Teigtaschen mit Füllung, was nicht auf «Gnocchi» zutrifft. Diese Möglichkeit ist also mit Vorsicht zu geniessen, da eine Übersetzung des Lebensmittels schnell zu Verwirrung führen kann. Ausserdem wird bei einer Übersetzung der kulturelle Kontext aussen vorgelassen. 

Fazit

Mit diesen Informationen wird schnell klar, dass Übersetzungen in der Lebensmittelbranche kein Leichtes sind. Durch langjährige Erfahrung empfiehlt VocaZone die zweite Option, allerdings kommt es bei der Entscheidung auf verschiedene Faktoren an. Es kann also keine allgemeine Empfehlung für die Übersetzung von Lebensmitteln ausgesprochen werden.

Wenn Sie einen Text aus der Lebensmittelbranche übersetzen lassen möchten, wenden Sie sich gerne an uns. Wir arbeiten mit zahlreichen Übersetzern aus der Lebensmittelindustrie zusammen und haben langjährige Erfahrung in der Übersetzung von Speisen und Getränken. Kontaktieren Sie uns gerne über unser Kontaktformular. Wir freuen uns von Ihnen zu hören und unterstützen Sie gerne bei Ihrem Übersetzungsprojekt.