Warum werden bei der juristischen Übersetzung Fachübersetzer benötigt?

Die Sprache der Rechtsbranche ist sehr präzise und würde keinen Fehler tolerieren. Deshalb wird für juristische Übersetzungen ein kompetenter Übersetzer benötigt. Vertrauen ist gerade in der Rechtsbranche sehr wertvolles. Wenn Sie die gleiche Sprache wie Ihre Kunden sprechen, ist dies eine Möglichkeit, ihr Vertrauen zu gewinnen und zu erhalten.

Juristische Kunden benötigen Beratung und Informationen in ihrer eigenen Sprache. Deshalb ist es wichtig, dass die juristischen Dokumente dem Ausgangsmaterial treu bleiben. Es ist unerlässlich, dass die Rechtssprache und die Integrität der übersetzten Inhalte stets gewahrt bleiben.

Was ist eine juristische Übersetzung?

Die Übersetzung von Texten, die in der Rechtsordnung verwendet werden, wird als juristische Übersetzung bezeichnet. Es ist erforderlich, dass Dokumente für rechtliche Zwecke in der in einer bestimmten Gerichtsbarkeit verwendeten Amtssprache vorliegen. Daher umfasst die juristische Übersetzung eine Vielzahl von Materialien von Gerichtsdokumenten über Patente, Ausweise, Verträge, Finanzberichte, Abschriften und mehr.

Die juristische Übersetzung kann auch die Übersetzung von Dokumenten umfassen, die sich auf einen Fall beziehen. Einige von ihnen können Textnachrichten, E-Mails oder Kontoauszüge sowie Dokumente aus dem Ausland sein. Verschiedene Strafverfolgungsbehörden benötigen eine juristische Übersetzung, wie z.B. Gerichte und Einwanderungsbehörden. Andere Gruppen, die eine juristische Übersetzung benötigen, sind Unternehmen, Patent- und Markenanmelder, Immobilienbüros, Eigentümer und Bildungseinrichtungen.

Welche Qualitäten haben juristische Übersetzer?

Neben den sprachlichen und kulturellen Fähigkeiten müssen juristische Übersetzer über eine hohe Ausbildung verfügen. Sie sollten Experten für eine bestimmte Rechtsform sein und über die erforderliche Erfahrung im Umgang mit Dokumenten verfügen. Sie arbeiten mit sehr sensiblen Dokumenten eines bestimmten Unternehmens und sollten in der Lage sein, qualitativ hochwertige Übersetzungsarbeiten zu liefern.

Juristische Übersetzungen sind sehr herausfordernd und anspruchsvoll. Genauigkeit bei der Übersetzungsarbeit ist ein Muss. Jede Subtilität, die sich im Quelldokument befindet, muss erfasst und übersetzt werden, ohne die Integrität des Originals zu verlieren.

Neben sehr guten Kenntnissen von mindestens zwei Sprachen sollten juristische Fachübersetzer über spezielle Kenntnisse der verschiedenen Zweige der Rechtssysteme verschiedener Länder verfügen. Die Kunden werden selbstbewusster sein, wenn die von ihnen beauftragten juristischen Übersetzer nicht nur über umfangreiche Kenntnisse der lokalen Gesetze, sondern auch der kulturellen Unterschiede verfügen. Da sich die juristische Übersetzung nicht nur auf die Gerichtsverfahren beschränkt, zeigt sich die Expertise der Übersetzer in der Fähigkeit, die Rechtssprache zwischen zwei verschiedenen Systemen richtig zu analysieren und in einen Kontext zu setzen. Es zeigt, dass die Wissensbasis der Übersetzer umfangreich und aktuell ist.