Foire aux questions

Bureau de traduction VocaZone

Pourquoi choisir VocaZone?

VocaZone est un bureau de traduction traditionnel spécialisé dans la fourniture de services linguistiques de qualité. Nous garantissons à tous nos clients les standards de qualité les plus élevés, des prestations rapides et fiables, un service client dédié ainsi qu’une qualité de traduction conforme aux standards suisses. Nous nous distinguons des autres bureaux de traduction par nos connaissances étendues des langues nationales et des dialectes suisses. Nous saurons reconnaître les finesses et nuances linguistiques du texte source et pouvons les rendre avec exactitude dans le texte cible. Profitez de notre expertise de traduction dans plus de 36 langues, toujours dans le respect de la plus grande qualité.

Puis-je venir rencontrer l’équipe de VocaZone dans ses bureaux?

Vous pouvez bien entendu prendre rendez-vous pour rencontrer notre équipe personnellement dans nos locaux. Vous trouverez nos coordonnées ici.

Est-il possible de conclure un partenariat à long terme avec VocaZone?

Nous accueillons avec plaisir les demandes de partenariat de nos clients et mettons à votre disposition un interlocuteur dédié. Dans le cadre de nos collaborations, nous plaçons nos clients au cœur de nos processus et œuvrons à répondre à tous leurs besoins et souhaits. Grâce à une communication rapide et fiable, nous construisons une base solide pour un partenariat à long terme fructueux pour les deux parties. Si vous souhaitez en savoir plus sur nos offres de partenariat, n’hésitez pas à nous contacter.

Coûts, paiement et facture

Comment puis-je payer chez VocaZone?

Nous acceptons les règlements sur facture. Si vous souhaitez payer d’une autre manière, n’hésitez pas à le communiquer à notre service client ici.

J’ai une question concernant ma facture. Qui dois-je contacter?

Si vous avez une question à propos de votre facture ou que vous souhaitez la modifier, n’hésitez pas à contacter votre interlocuteur chez VocaZone ou notre service client. Vous trouverez toutes les coordonnées utiles ici.

J’ai besoin d’ajouter une référence sur la facture. Qui dois-je contacter?

N’hésitez pas à contacter votre interlocuteur chez VocaZone ou notre service client pour en discuter. Vous trouverez toutes les coordonnées utiles ici.

Combien coûte une traduction chez VocaZone?

Il n’est pas possible de répondre directement à cette question, car nos tarifs dépendent d’une multitude de facteurs individuels. En général, nous calculons le prix d’une traduction en fonction des facteurs suivants: nombre de mots, combinaison linguistique, délai à disposition, type de traduction (p. ex. traduction assermentée ou spécialisée).

Pourquoi ne puis-je pas calculer le prix de ma traduction sur votre site Web?

Le prix de la traduction ne peut être déterminé qu’après une analyse des documents à traduire. Le bureau VocaZone est déterminé à offrir des traductions de qualité, qui dépendent de différents facteurs propres à chaque projet. Le nombre de mots, la combinaison linguistique, le temps à disposition et le type de traduction (p. ex. traduction assermentée ou spécialisée) détermineront le prix de votre traduction.

Formats de fichiers

Pouvez-vous aussi traduire du texte contenu dans des images?

Une fois l’image ouverte, nous pouvons y extraire le texte pour le traduire. Si nécessaire, VocaZone peut également livrer la traduction dans un document Word.

Quels formats de fichiers accepte VocaZone?

Nos traducteurs préfèrent travailler avec les formats de fichiers suivants: Word, PowerPoint, Excel, XLIFF (XML), IDML, RTF et HTML. Nous acceptons également les fichiers PDF, mais une conversion du document original sera nécessaire. Pensez également que dans ce cas, la mise en forme d’origine pourrait s’en retrouver modifiée.

Langues et traducteurs

Qu’est-ce que la «langue source» et la «langue cible»?

La langue du document original est la langue source. La langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre texte est la langue cible.

Qu’est-ce qu’un natif?

Les personnes natives maîtrisent une ou plusieurs langues à un niveau natif, car elles ont généralement grandi avec cette langue. VocaZone travaille exclusivement avec des traducteurs maîtrisant leur langue cible à un niveau natif.

Est-ce que VocaZone travaille exclusivement avec des linguistes natifs?

Tous les services proposés par VocaZone sont réalisés par des linguistes natifs travaillant vers leur langue première.

Qui sont les traducteurs chez VocaZone?

VocaZone travaille avec un réseau de traducteurs experts hautement qualifiés. Tous nos traducteurs sont natifs et spécialisés dans un ou plusieurs secteurs d’activité. Nous pouvons ainsi toujours trouver la bonne personne pour vos projets de traduction.

Dans quelles langues traduit VocaZone?

VocaZone traduit des textes et documents dans 36 langues. Si la langue cible que vous recherchez n’est pas indiquée, n’hésitez pas à nous contacter. Fort de notre vaste réseau de traducteurs, nous trouverons sûrement une solution pour votre projet.

Qualité

Comment le bureau VocaZone garantit-il des standards de traduction élevés?

VocaZone dispose d’un réseau d’experts traducteurs et rédacteurs natifs et hautement qualifiés. En tant qu’entreprise suisse, la qualité, l’originalité et la protection des données sont au cœur de notre mission. Basés tout d’abord sur la qualité et l’originalité, nos processus de travail reposent aussi sur une technologie de pointe et des solutions créatives. Par ailleurs, nos traducteurs certifiés travaillent selon le principe du double contrôle durant toutes les étapes du processus afin de garantir l’exactitude, la finalité et le message de vos textes.

Comment se déroule un mandat de traduction chez VocaZone?

Après avoir reçu la demande de traduction, nous analysons les documents originaux. Nous convenons des détails du mandat avec le client avant de lui proposer un devis. Une fois que le client a accepté le devis, nous confions le mandat au traducteur approprié en fonction du secteur d’activité du texte, de la combinaison linguistique et de la prestation de traduction souhaitée. Enfin, la traduction est vérifiée selon le principe du double contrôle, puis envoyée au client.

Je dois faire traduire un document extrêmement confidentiel. Comment le bureau VocaZone peut-il garantir la confidentialité de mon texte?

En tant qu’entreprise suisse, la confidentialité et la protection des données ont la priorité dans nos processus. Pour garantir la sécurité des données de ses clients, VocaZone a mis en place des mesures techniques et organisationnelles à la pointe de la technologie. Afin d’assurer la plus haute protection de vos documents, nos traducteurs sont soumis à une obligation de confidentialité.

Puis-je demander une traduction test à VocaZone?

Si vous avez un important mandat de traduction et souhaitez tout d’abord demander une traduction test, nous sommes à votre écoute. N’hésitez pas à contacter notre service client ici.

Questions générales

Comment la date de livraison d’un mandat est-elle calculée?

Tout comme le calcul du prix, la date de livraison est déterminée par plusieurs éléments, notamment le nombre de mots, la combinaison linguistique et le type de traduction. À même nombre de mots, une traduction assermentée demandera plus de temps qu’une traduction classique, car elle devra être authentifiée par un notaire. Contactez-nous sans tarder pour obtenir un devis et connaître la date de livraison prévue par notre bureau.

Combien de temps faut-il à VocaZone pour réaliser une traduction?

La durée du travail de traduction dépend de plusieurs facteurs. Le type de traduction (traduction spécialisée, traduction assermentée, correction ou relecture), la taille du document et la combinaison linguistique jouent ici un rôle. VocaZone analyse les textes reçus afin de définir une date de livraison aussi précise que possible, qui sera indiquée dans notre devis. En cas d’impératifs, n’hésitez pas à nous le faire savoir lors de votre demande.

Pourquoi le nombre de mots du document original diffère-t-il de celui du texte traduit?

Il n’est pas rare que le nombre de mots soit différent, car chaque langue présente des caractéristiques différentes. La complexité, les expressions et la grammaire sont propres à chaque langue, ce qui conduit à des longueurs de textes différentes.

Qu’est-ce qu’un glossaire, et pourquoi dois-je l’envoyer avec mon mandat de traduction?

Un glossaire est un document expliquant les termes de votre texte à traduire. N’hésitez pas à nous le faire parvenir, nous pourrons ainsi prendre en compte le langage et le style de votre entreprise durant le processus de traduction.

Services de traduction

Quels services propose VocaZone?

Notre bureau propose les services suivants: traduction spécialisée, traduction assermentée, traduction de document, correction et relecture. Découvrez nos différents services ici.

Qu’est-ce qu’une correction?

La correction assure que la grammaire, l’orthographe et la ponctuation d’un texte sont correctes.

Qu’est-ce qu’une relecture?

La relecture vise à examiner précisément la logique et la cohérence du texte, mais aussi son style et son contenu. Le relecteur vérifie que le texte est correctement argumenté et cohérent, que son style est uniforme et qu’il parle aux lecteurs. Le public cible, le type de texte et le canal de diffusion sont des facteurs essentiels pris en compte par nos experts linguistiques.

Le bureau VocaZone offre-t-il aussi des services express?

Nous réalisons également des mandats de traduction express. N’hésitez pas à nous appeler au +41 62 521 34 30 afin de nous communiquer votre date de livraison, et nous conviendrons ensemble d’une solution. Veuillez noter que des coûts supplémentaires, discutés avec vous au préalable, vous seront facturés pour ce service.

VocaZone traduit-il aussi des sites Web?

Tout à fait, nous sommes spécialisés dans la traduction de sites Web. Vous pouvez nous faire parvenir les contenus à traduire de votre site Web de différentes manières. La méthode la plus simple est un fichier Word ou Excel. Par ailleurs, vous pouvez nous envoyer les textes de votre site Web dans un fichier exporté (par exemple au format .csv, xsl, .xml, .po et .txt). Nous pourrons ainsi traduire ce dernier directement, et vous pourrez ensuite l’importer en toute simplicité sur votre site Web. Nous recommandons cette méthode pour les sites Web avec de nombreuses informations de produits. Sur demande, nous pouvons également traduire vos textes directement dans votre système de gestion de contenus ou de rédaction. Nous proposons également la traduction de sites Web sur WordPress au moyen d’un plug-in WPML. En cas de questions, n’hésitez pas à contacter notre service client.

Traduction assermentée

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée?

Une traduction assermentée est requise si un document doit avoir une validité juridique, par exemple devant un tribunal ou une autorité étatique. Une traduction assermentée garantit que le document a été traduit de manière exhaustive et correcte. Le document sera authentifié par un notaire au moyen d’une signature et d’un sceau. N’hésitez pas à nous contacter si vous avez besoin de plus d’informations à ce sujet.

Existe-t-il différents types de légalisations pour les traductions?

Oui. Il existe la légalisation étatique, officielle ou notariale.

La légalisation des documents réalisée par VocaZone est-elle reconnue auprès des autorités étrangères?

Oui. Disposant d’une vaste expérience dans la légalisation de traductions, VocaZone propose un service fiable pour tous les types de légalisations. Si vous avez des questions relatives aux traductions assermentées, n’hésitez pas à contacter notre service client.

Qu’est-ce qu’une apostille, et quand est-elle nécessaire?

Les apostilles simplifient les rapports juridiques des États membres de la Convention de La Haye. Actuellement, on compte 91 pays membres de cet accord, notamment la Suisse, l’Allemagne, les États-Unis, l’Afrique du Sud, le Mexique et l’Australie. Si vous avez besoin d’une traduction assermentée pour les autorités d’un pays étranger, VocaZone peut y apposer une apostille. Renseignez-vous auprès des autorités du pays afin de savoir si celle-ci est nécessaire.

Partenaire

nadlo stadtmuseum blank blank