Export: Häufige Missverständnisse und Schwachstellen bei der Lokalisierung (Teil 2)

Aufbauend auf unserem vorherigen Blogeintrag, möchten wir dir zwei weitere Punkte vorstellen, die häufig zu Missverständnissen führen: Den Markt selbst zu besuchen und nicht nur Englisch als Sprache zu berücksichtigen.

Missverständnis 3: Ich muss den Markt nicht besuchen, um ihn zu kennen.

Lokalisierung sollte niemals unterschätzt werden! Daher lohnt es sich, den Markt zu besuchen, in den du exportieren möchtest. Du wirst Nuancen und kulturelle Unterschiede entdecken, die zu wichtigen Elementen deiner Marketingstrategie werden können. Vermutlich wirst du mit potenziellen Kunden sprechen und mit neuen Partnern in Kontakt treten. Du wirst ernster genommen werden und beginnen, wertvolle Beziehungen zu Menschen aufzubauen, die deine Vision teilen oder das Potenzial deines Unternehmens erkennen. Diese Personen werden andere Leute kennen, die dir beim Markteintritt helfen könnten. Du wirst diese Dinge viel schneller und nachhaltiger erreichen, indem du den Markt besuchst und dich selbst davon überzeugst. Du wirst auch sehen, wer deine potenziellen Wettbewerber sind und erfahren, wie sie mit ihren Kunden umgehen. Dies kann bei der Formulierung der Marketingstrategie oder der Positionierung für diesen Markt von unglaublichem Wert sein.

Missverständnis 4: Englisch wird ausreichen.

Englisch ist mit rund 380 Millionen Muttersprachlern und rund 750 Millionen Zweitsprachlern die meistgesprochene Sprache der Welt. Insgesamt sprechen 1,13 Milliarden Menschen Englisch. Es wird nicht überraschen, dass in Europa auch Englisch die Nummer eins ist. 38% der Europäer sprechen Englisch und schlagen Französisch mit 12%, Deutsch mit 11% und Spanisch mit 7%. Es ist daher leicht zu verstehen, warum Unternehmen das Gefühl haben, dass Übersetzungen ins Englische ausreichend seien. Allein genommen bedeuten diese Werte jedoch nichts. Wenn man bedenkt, dass 45% der Internetnutzer im Internet nie eine andere Sprache verwenden und nur 18% Produkte in einer Fremdsprache kaufen würden, entsteht eine ganz andere Realität. Und trennen sich Menschen von Bargeld, dann ziehen sie es vor, es in ihrer eigenen Sprache und in ihrer eigenen Währung zu tun. Wenn es sich lohnt, diesen Auslandsmarkt zu erschließen, lohnt es sich, Geld für die Lokalisierung deiner Marke und Marketingmaterialien in die Hand zu nehmen.

Übersetzung wird daher in vielen Fällen immer noch als Kostenpunkt und nicht als Investition angesehen wird. Und auch der Export in ausländische Märkte wird als Wachstumsstrategie unterschätzt. Die Unternehmen, die es gut machen, lassen es einfach aussehen. Es ist daher verständlich, warum viele Unternehmer denken, dass dies ein einfacher Prozess ist. Aber was sie nicht sehen, ist die Forschung und Entwicklung, die in die Exportstrategie eingeflossen ist, und die Geschäftspartner, die dazu beigetragen haben, dass dies möglich geworden ist. Wenn du Hilfe bei deiner Übersetzung und damit Lokalisierung brauchst, können wir dir helfen. Bei Vocazone arbeiten wir mit einer Vielzahl von unterschiedlichen Fachübersetzern zusammen. Einfach hier anmelden und wir melden uns bei dir!

Für weitere Tipps, klicke einfach hier!