Häufige Missverständnisse und Schwachstellen bei der Lokalisierung von Marken (Teil 1)

Der Export ist eine grossartige Möglichkeit für Unternehmen, zu wachsen und ihren Umsatz zu steigern. Aber es überrascht nicht, dass der wirtschaftliche Erfolg über die eigenen Landesgrenzen hinaus Anstrengungen, Investitionen und eine klare Strategie erfordert. Fehlende Voraussicht, mangelndes Budget und wenig Verständnis dafür, was Lokalisierung im Zusammenhang mit dem Export in neue Märkte bedeutet, führen oft dazu, dass Geld für falsche Dienstleistungen ausgegeben wird. Oft bleiben Möglichkeiten ungenutzt und möglicherweise entstehen sogar Markenschäden. Wir klären euch über einige der Missverständnisse rund um die Lokalisierung und die Herausforderungen auf, denen sich viele bei der Übersetzung und Lokalisierung von Marken für ausländische Märkte gegenübersehen.

Missverständnis 1: Übersetzung ist teuer

Einige Unternehmen sehen den Wert einer Lokalisierung ihres Marketing- oder Produktangebots für einen neuen Markt nicht. Sie empfinden den finanziellen Aufwand als zu hoch. Doch gerade unter Sprachdienstleistern unterscheiden sich die Preise verschiedenster Übersetzungsdienstleister massgeblich. Woher sollst du also wissen, was ein angemessener Preis ist? Die Antwort ist, etwas zu recherchieren und ein wenig tiefer in die verschiedenen Angebote einzutauchen. Was bieten Unternehmen für den Preis oder die Wortrate an? Werden deine Inhalte von Maschinen oder Menschen übersetzt? Sind die Übersetzer erfahren in deinem Fachgebiet? Das sind wichtige Fragen, die du dir stellen solltest. Du musst dir überlegen, welche Art von Übersetzung du benötigst. Dies sollte davon abhängen, wo die Übersetzung verwendet wird – nicht davon, wie viel sie kostet. 

Der beste Rat, den wir geben können, ist, die richtigen Übersetzer oder das richtige Übersetzungsunternehmen zu finden und sich nicht nur darauf zu konzentrieren, einen „guten“ Preis zu bekommen. Mit wem hast du vorher zusammengearbeitet? Haben sie Erfahrung in deiner Branche und deiner Zielregion? Können sie ihre Kompetenz mit relevanten Fallstudien oder Testimonials unter Beweis stellen? Die Suche nach Übersetzern oder einem Übersetzungsunternehmen, das zu deinen Unternehmenswerten und Arbeitsweise passt, ist wirklich wichtig für den langfristigen Erfolg.

Die Lokalisierung deiner Marke für neue Märkte ist genauso wichtig wie der Aufbau deiner Marke im Heimatmarkt. Das Auslandsmarketing muss genauso strategisch sein wie zu Hause. Professionelle Übersetzungen und Lokalisierung sind selten billig. Es handelt sich weder um einmalige Kosten noch um eine Ware, die mit Mengenrabatten heruntergehandelt werden kann. Richtig gemacht könnte es eine der besten Investitionen sein, die du tätigst. Schlechte Übersetzungen können jedoch sehr kostspielig sein und der Marke schaden.

Missverständnis 2: Wir müssen keine Bilder lokalisieren.

Die Überlegungen hier sind vor allem kultureller Natur. Was in einer Kultur akzeptabel, relevant und anspruchsvoll sein kann, kann in einer anderen irrelevant und sogar unangemessen sein. Es dauert nicht lange, deine Zielmärkte zu erforschen, um zu verstehen, was schief gehen könnte. Natürlich ist es immer am besten, mit einem Berater zu sprechen, der den Markt kennt. Kannst du dir vorstellen, warum die deutsche walbusch Werbung 2 Hemden zum Preis von 1 für ein britisches Publikum beleidigend sein könnte? Das V-Zeichen aus Zeige- und Mittelfinger steht in Deutschland für Erfolg oder Frieden – in Großbritannien, Irland, Neuseeland und Australien hingegen als eine Geste für einen Fluch.

blank
walbusch Werbung