Übersetzer: Die 6 wesentlichen Fähigkeiten

Der Beruf des Übersetzers bringt einige Herausforderungen mit sich, für die gewisse Kernkompetenzen nötig sind. Viele davon hängen vom persönlichen Talent einer Person ab. Nichtsdestotrotz sind die meisten Fähigkeiten gut erlernbar. Wir bei Vocazone arbeiten mit vielen professionellen Übersetzern zusammen und haben gesammelt, welche Eigenschaften und Skills fundamental für diesen Beruf sind. Falls du nicht wissen solltest, was genau du tun kannst, um noch besser als Übersetzer zu werden, haben wir ein paar Ideen für dich.

1. Fortgeschrittene Sprachkenntnisse

Man kann etwas nicht übersetzen, wenn man es nicht versteht. Und wenn man den Text nicht vollständig versteht, riskiert man, ihn falsch zu interpretieren und eine Übersetzung zu liefern, die nicht ganz korrekt ist. Deshalb müssen gute Übersetzer alle Bedeutungen verstehen – einschliesslich aller feinen Nuancen, die der Text impliziert. Diese Ebene des Verständnisses erfordert fortgeschrittene, fast muttersprachliche Kenntnisse der Ausgangssprache.

Wie man fortgeschrittene Sprachkenntnisse erwerben kann

  1. Mache einen Abschluss oder einen Kurs in einer bestimmten Sprache
  2. Lese viel, um Unterschiede in Wortbedeutungen zu verstehen
  3. Tauche in die Kultur ein

2. Hervorragende Schreibfähigkeiten

Um ein guter Übersetzer zu sein, solltest du mit Wörtern umgehen können und die Fähigkeit haben, mit Fingerspitzengefühl zu schreiben. Und das in einer Vielzahl von Textstilen – Werbung und Marketing, technische Anleitungen oder juristische Texte erfordern unterschiedliche Schreibstile. Viele Menschen verfügen ein Talent in Schreib- und Ausdrucksfähigkeit. Nichtsdestotrotz handelt es sich um eine Fähigkeit, die du mit Erfahrung und häufiger Anwendung leicht verbessern kannst.

Wie Übersetzer Schreibfähigkeiten optimieren können

  1. Nimm an einem Schreibkurs teil
  2. Arbeite eng mit deinen Kollegen zusammen – schau, wie sie die Dinge übersetzen und welche Formulierungen und Ausdrücke sie verwenden
  3. Lese deine Übersetzungen laut vor, um unnatürliche Formulierungen zu erkennen, und verbringe viel Zeit damit, Formulierungen zu verfeinern 
  4. Lese viel – es erweitert deinen Wortschatz
  5. Notiere dir Formulierungen, die dir wirklich gefallen, und fügen sie deinem Repertoire hinzu

 3. Vertieftes kulturelles Wissen

Gute Übersetzer haben ein tiefes Verständnis der Ausgangs- und Zielkultur. Das beinhaltet ein allgemeines kulturelles Wissen wie Wertesysteme oder Bräuche und Gewohnheiten. Oftmals benötigst du kulturelles Wissen, um die Bedeutung oder Implikation des zu übersetzenden Textes zu erfassen.

Wie kulturelles Wissen erweitert werden kann 

  1. Verbringe Zeit in den Ländern, in denen die Sprache gesprochen wird
  2. Konsumiere Medien in Ausgangs- und Zielsprache 
  3. Besuche kulturelle Veranstaltungen 
  4. Recherchiere Aspekte der Kultur, die du nicht persönlich erlebt hast

4. Fundierte Forschungskompetenzen

Übersetzer recherchieren immer wieder Dinge – Formulierungen, Bedeutungen, Vokabeln, Jargon, oder Hintergrundinformationen. Je effizienter sie dies tun können, desto besser.

Wie Übersetzer ihre Fähigkeiten in der Übersetzungsforschung verfeinern können

  1. Lerne Tricks zur Verfeinerung deiner Google-Suche
  2. Finde nützliche Referenzquellen und speichere sie als Lesezeichen
  3. Tausche dich mit Kollegen über Tipps und Tricks aus
  4. Frage in Übersetzerforen

5. Best-Practice Übersetzungs- und Überprüfungsprozesse

Das Übersetzen ist eine geistige Herausforderung, bei der sich schnell Fehler einschleichen können. Hier eine kleine Ungenauigkeit, dort eine suboptimale Formulierung. Deshalb halten sich gute Übersetzer an bewährte Übersetzungsprozesse, die eine sorgfältige Überprüfung ihrer Arbeit beinhalten.

Wie man Übersetzungsprozesse verbessern kann

  1. Mache einen Übersetzungskurs, um eine Routine zu entwickeln
  2. Sei diszipliniert! Überstürze deine Übersetzung nicht und lasse dich nicht zu Abkürzungen verleiten
  3. Arbeite mit einem Kollegen zusammen und führt eine gegenseitige Begutachtung der Arbeit des anderen durch

6. Fundierte Beurteilung der Übersetzung

Professionelle Übersetzer treffen gute Übersetzungsentscheidungen, was das Vokabular und die Struktur des Textes angehen. Vieles davon ist instinktiv. Dennoch kann man mit dem richtigen Einsatz diese Grundfähigkeiten noch deutlich verbessern.

Wie man das Übersetzungsurteil verbessern kann

  1. Arbeite mit einem Kollegen zusammen, um die Arbeit des anderen zu kritisieren und voneinander lernen zu können
  2. Suche dir einen Mentor – einen versierten Übersetzer, der bereit ist, dir Feedback zu geben und dir zu helfen, deine Übersetzungsfähigkeiten zu verbessern
  3. Übe Selbstkritik an deiner Arbeit. Überprüfe frühere Übersetzungen und sehen, wie du sie verbessern kannst
  4. Sammle Erfahrungen! Im Allgemeinen gilt: Je mehr du übersetzt, desto besser wirst du – insbesondere, wenn du konstruktives Feedback erhältst