Webseitenübersetzung für den Erfolg Ihres Unternehmens

Die Schweiz zeichnet sich durch eine grosse Sprachenvielfalt aus. Obwohl es nur knapp neun Millionen Einwohner im Land gibt, werden ganze vier Landessprachen gesprochen. Hinzu kommen unzählige Dialekte und Kantonmundarten, welche sich beispielsweise im deutschsprachigen Raum mit dem Begriff Schweizerdeutsch zusammenfassen lassen. Diese Sprachenvielfalt führt dazu, dass viele Unternehmen auf allen vier Sprachen kommunizieren müssen, um das Publikum im ganzen Land zu erreichen. Um in der ganzen Schweiz erfolgreich zu sein, sollte also die Unternehmenswebseite in mehreren Sprachen verfügbar sein, zumindest in Deutsch, Italienisch und Französisch. 

Erfahren Sie in diesem Blog, wie professionelle Webseitenübersetzungen zum Erfolg Ihres Unternehmens beitragen können. 

Die Webseite als Aushängeschild der Firma

Eine Webseite ist also nicht nur die Verkaufsfläche, sondern auch das Aushängeschild einer

Firma, da auf dieser meist die erste Interaktion zwischen der Firma und dem potenziellen Kunden stattfindet. Je nachdem wie seriös und vertrauenswürdig Besucher die Webseite wahrnehmen, nehmen Sie auch die Firma wahr. Denn wussten Sie, dass Konsumenten lieber auf einer Webseite einkaufen, die in der eigenen Muttersprache verfügbar ist? Wenn die Webseite auf der Muttersprache des Besuchers vorhanden ist, sind schon die ersten Sympathiepunkte gewonnen. Aus diesem Grund bieten immer mehr Unternehmen ihre Webseiten auf mehreren Sprachen an. 

Besonderheiten einer Webseitenübersetzung 

Eine Webseitenübersetzung ist eine komplexe Aufgabe, da die Qualität der Texte auf der Webseite hoch sein muss. Texte müssen auf den kulturellen Kontext der Zielsprache angepasst werden, was in der Übersetzungsbranche als eine Lokalisierung verstanden wird. Bei einer Lokalisierung wird genau diese Anpassung vorgenommen und die Wörter werden unter Bedacht des Kontextes in der Zielsprache übersetzt. Denn die übersetzten Texte sollen auch in der Zielsprache nicht nur das Produkt oder den Service beschreiben, sondern ein Gefühl dafür vermitteln, wofür die Marke steht.

Mehr Wissenswertes 

Hinter einer Webseitenübersetzung steckt mehr, als man auf den ersten Blick meinen könnte. Zum einen sind Stil, die zielgerechte Wortwahl und die adäquate Anwendung der Fachterminologie für einen guten Eindruck wichtig. Zum anderen werden bei einer Lokalisierung auch Farben, Redewendungen, Zeichen, Währungen, Symbole, Redewendungen und Datums- und Uhrzeitformat angepasst, da diese in verschiedenen kulturellen Kontexten unterschiedliche Bedeutungen haben können. Beispielsweise Farben werden in anderen Ländern mit ungleichen Bedeutungen in Verbindung gebracht. Da Farben aber wichtige Bestandteile jeder Webseite sind, ist es wichtig, dass Experten zur Webseitenübersetzung zurate gezogen werden. Ähnliches gilt für Dialekte und Redewendungen, welche in verschiedenen Kontexten völlig unterschiedliche Bedeutungen haben können. Fehler können hier nicht nur für Verwirrung sorgen, sondern im schlimmsten Fall abschreckend wirken. Um dies zu vermeiden, können Übersetzungsbüros bedeutende Hilfe leisten.

VocaZone ist auf Webseitenübersetzungen spezialisiert

VocaZone verfügt über ein grosses Netzwerk an Fachübersetzern, welche dafür sorgen können, dass Ihre Botschaft bei potenziellen Kunden in der ganzen Schweiz ankommt. Diese Fachübersetzer von VocaZone sind auf diese Besonderheiten von Webseitenübersetzungen spezialisiert und bringen wertvolle Erfahrungen für diese mit. Wir beraten Sie gerne und stellen Ihnen gerne den passenden muttersprachlichen Fachübersetzer zur Seite.

Wenn Sie noch mehr über Webseitenübersetzungen erfahren möchten, schauen Sie hier auf unserer Webseite vorbei.