Die bedeutende Rolle von Übersetzungen in der Unterhaltungsbranche

Bei Übersetzungen in der Unterhaltungsbranche handelt es sich um eher künstlerische Übersetzungen, die viel sprachliches Feingefühl und Know-how benötigen. Filme, Serien, Medieninhalte, Nachrichten, Games und weitere Entertainmentinhalte werden zunehmend auf verschiedenen Sprachen verlangt. Konsumenten und Kunden wollen auf der eigenen Sprache unterhalten werden und schalten schnell ab, wenn Gesprochenes und Geschriebenes nicht glaubhaft klingt. Durch Übersetzungen können Fans auf der ganzen Welt die Handlungen, Dialoge, Inhalte und Charaktere in ihrer Muttersprache geniessen. Entertainmentinhalten müssen also professionell übersetzt werden, um eine breitere Zielgruppe zu erreichen.

Dies stellt sowohl eine Herausforderung als auch Gelegenheit für Unternehmen in der Unterhaltungsbranche dar. Ist die Übersetzung eines Filmes oder einer Serie gut, bedeutet dies Chancen für den Produzenten. Ausserdem kann eine qualitativ hochwertige Übersetzung auch dazu beitragen, die kulturelle Relevanz und Bedeutung der Handlung zu bewahren und gleichzeitig die Sprachbarrieren zu überwinden. Dies gilt insbesondere für Werke, die stark von regionalen kulturellen Aspekten geprägt sind. Unter anderem daher sind gute Übersetzungen in der Unterhaltungsbranche von grosser Bedeutung.

Die muttersprachlichen Übersetzer bei VocaZone bringen Leidenschaft für kreative Übersetzungsarbeiten und die Unterhaltungsbranche mit. Wir sind auf Übersetzungen für YouTube und Streamingdienste wie Amazon Prime, Disney+ und Netflix spezialisiert. Neben der Übersetzung von Untertiteln sind wir Experten für Voiceovers und Synchronisationen. Lassen Sie sich von unserer einzigartigen Qualität überzeugen.

blank

Erreichen Sie internationales Publikum auf der ganzen Welt.

VocaZone hat bereits zahlreiche Texte in der Unterhaltungsbranche übersetzt.

Offerte

+41 62 521 34 30

Herausforderungen bei Übersetzungen in der Unterhaltungsbranche

Eine gute Übersetzung von Entertainmentinhalten sollte das Gefühl und die Stimmung des Originals wiedergeben und den Fans ein ähnliches Erlebnis wie bei der Originalversion bieten. Einige Elemente können jedoch schwierig zu übersetzen sein, wie beispielsweise Wortspiele, Witze oder kulturelle Anspielungen, welche nur in der Muttersprache des Autors oder Regisseurs vorhanden sind und gut funktionieren.

In solchen Fällen ist es die wichtige Aufgabe des Übersetzers, eine kreative Lösung zu finden, um die ursprüngliche Bedeutung des Unterhaltungsmediums so gut wie möglich beizubehalten. Übersetzer müssen auf kreative Weise neue Konzepte und Ausdrücke erfinden, um den Humor und Unterhaltungswert des Originals beizubehalten. Darüber hinaus müssen sie den Ton und Stil des Originals berücksichtigen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die gleiche Wirkung auf das Zielpublikum hat. Dies erfordert viel Zeit und ein hervorragendes Verständnis der Kultur und Sprache des Zielpublikums.

Des Weiteren haben Übersetzungen einen grossen Einfluss auf den Erfolg von Entertainmentinhalten wie Filmen und Serien auf internationaler Ebene. Eine schlechte Übersetzung kann dazu führen, dass Fans den Inhalt nicht verstehen oder falsch interpretieren, was das Publikum negativ beeinflussen kann. Auf der anderen Seite kann eine hochwertige Übersetzung den Ruf eines Werkes steigern und eine grössere Fangemeinde gewinnen.

blank blank

Ihre Vorteile mit VocaZone

blank

Qualität

VocaZone arbeitet nach höchsten Qualitätsstandards entsprechend der ISO Norm 17100 und mit muttersprachlichen Übersetzern. Dabei halten wir stets höchste Qualitätsstandards ein und arbeiten in allen Stufen nach dem 4-Augen-Prinzip.

blank

Kundenorientierung

Wir bieten unseren Kunden schnellen und zuverlässigen Service, da Ihre Zufriedenheit für uns an oberster Stelle steht. Sie erhalten bei uns innerhalb von 24 Stunden eine Offerte mit dem garantiert besten Angebot für Ihr Sprachprojekt. Ihr persönlicher Ansprechpartner begleitet Sie durch jedes Projekt.

blank

Preis-Leistungs-Verhältnis

Preis-Leistungs-Verhältnis Durch effiziente Übersetzungsprozesse bieten wir erschwingliche Preise kombiniert mit hoher Übersetzungsqualität und optimierten Lieferzeiten.

blank

Schweizer Dienstleister

VocaZone ist ein Original Schweizer Übersetzungsbüro. Wir sind unter anderem auf die Gegebenheiten der Schweizer Landessprachen und Dialekte spezialisiert. Wir arbeiten unter anderem mit Schweizer Übersetzern zusammen, welche die verschiedenen Dialekte, Helvetismen und Unterschiede in Wortschatz und Grammatik kennen.

Häufig gestellte Fragen über Übersetzungen in der Unterhaltungsbranche

Mit welchen Kosten sollte man bei der Übersetzung von Texten in der Unterhaltungsbranche rechnen?

Diese Frage kann leider nicht pauschal beantwortet werden, da es bei der Preisberechnung auf verschiedene und individuelle Faktoren ankommt. Grundsätzlich wird der Preis aber aus den folgenden Faktoren berechnet: Wortanzahl, Sprachkombination und Zeitraum.

Wie wird die Lieferzeit der Übersetzung berechnet?

Ähnlich wie bei der Preisberechnung werden bei der Bestimmung der Lieferzeit mehrere Faktoren mit einbezogen. Hierfür prüfen wir die Wortanzahl und Sprachkombination sowie die Art der Übersetzung. Fragen Sie gerne eine Offerte bei uns an, in dieser teilen wir Ihnen garantiert das Lieferdatum mit.

In welchem Format sollten die Texte geschickt werden?

Es gibt verschiedene Wege, auf denen Sie uns die Texte für die Übersetzung übergeben können. Am einfachsten ist es, wenn Sie uns die Texte in einem Word oder Excel Dokument zukommen lassen, einfach per E-Mail an angebot@vocazone.ch . Wenden Sie sich bei Fragen gerne an unseren Kundensupport.

Wird eine Terminologieliste für die Übersetzung von Texten in der Unterhaltungsbranche benötigt?

Wenn vorhanden, können Sie uns gerne eine Terminologieliste zuschicken. Dies ist hilfreich, da wir mithilfe einer Terminologieliste den Kommunikationsstil des Autors oder des Produzenten beibehalten können. Diesen können wir zudem für zukünftige Übersetzungsaufträge hinterlegen.

In welchen Schritten werden Texte aus der Unterhaltungsbranche übersetzt?

Schritt 1: Sie schicken uns Ihre Texte per E-Mail oder Kontaktformular zu. In diesem Schritt können Sie uns bestimmte Wünsche oder Angaben mitteilen, welche wir für die Übersetzung berücksichtigen sollen. Beispielweise können Sie uns hier den Wunsch zur Berücksichtigung eines bestimmten Tons oder bestimmter Terminologie mitteilen.

Schritt 2: In diesem Schritt prüfen wir Ihre Texte, um den passenden Übersetzer für Ihre Übersetzung zu finden. Wir wählen den passenden Experten nach Muttersprache und Fachwissen aus. Diese muttersprachlichen Übersetzer haben einen starken Bezug zum kulturellen Kontext der Zielsprache und können daher erfolgreich Ihr Zielpublikum ansprechen. Durch unser grosses Netzwerk an über 250 Übersetzern, können wir den richtigen Sprachexperten für Ihr Projekt finden.

Schritt 3: Wir schicken Ihnen nun eine passende Offerte für die Übersetzung zu. Mit dieser Offerte erhalten Sie Informationen über den Preis und die Dauer der Übersetzung Ihrer Texte.

Schritt 4: Nach einer kurzen schriftlichen Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzungsarbeit. Hierbei stellen wir sicher, dass Ihre Anforderungen erfüllt werden und auf vorher geäusserte Wünsche eingegangen wird.

Schritt 5: Da wir nach dem 4-Augen-Prinzip arbeiten, prüft nach der Übersetzung ein passender Lektor die fertigen Texte. Sobald die Überprüfung beendet ist, schicken wir Ihnen den fertigen Auftrag per E-Mail zu. Falls Sie weitere Anpassungen wünschen, nehmen wir diese gerne vor.

blank

Entscheiden Sie sich für die hoch-qualitative Übersetzung Ihrer Texte. VocaZone ist ein zuverlässiger Partner für Unternehmen aus der Unterhaltungsbranche.

Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

Offerte anfragen

Wie können wir Ihnen weiterhelfen?

Von Übersetzung und Korrektur bis hin zur Textkreierung, wir unterstützen Sie gerne bei Ihrem Projekt.

Kontakt

Unsere Kunden

blank nadlo stadtmuseum blank blank