Unterhaltungsbranche
Bei Übersetzungen in der Unterhaltungsbranche handelt es sich eher um künstlerische Übersetzungen die viel sprachliches Feingefühl und Know-How benötigen. Filme, Serien, Medieninhalte, Nachrichten, Games und weitere Entertainmentinhalte werden zunehmend auf verschiedenen Sprachen verlangt. Konsumenten und Kunden wollen auf der eigenen Sprache unterhalten werden und schalten schnell ab, wenn Gesprochenes und Geschriebenes nicht glaubhaft klingt. Dies stellt sowohl eine Herausforderung als auch Gelegenheit für Unternehmen in der Unterhaltungsbranche dar. Konsumenten müssen auf verschiedenen Sprachen erreicht werden – was bedeutet, dass ein viel grösseres Publikum angesprochen werden kann. Ist die Übersetzung von einem Film gut, bedeutet dies Chancen für den Produzenten. Daher sind gute Übersetzungen in der Unterhaltungsbranche von grosser Bedeutung.
Die muttersprachlichen Übersetzer bei VocaZone bringen Leidenschaft für kreative Übersetzungsarbeit und die Unterhaltungsbranche mit. Wir sind auf Übersetzungen für YouTube und Streamingdienste wie Amazon Prime, Disney+ und Netflix spezialisiert. Neben der Übersetzung von Untertiteln sind wir Experten für Voice-Overs und Synchronisationen. Lassen Sie sich von unserer einzigartigen Qualität überzeugen.