Perché è importante tradurre in modo professionale il vostro sito web

Il sito web è in genere il luogo dove avviene la prima interazione tra la vostra azienda e i potenziali clienti. Il vostro sito non è quindi soltanto una piattaforma di vendita, ma anche la vostra vetrina. Se i visitatori lo percepiscono come serio e affidabile, interpretano allo stesso modo anche l’azienda.

Lo sapevate che i consumatori preferiscono acquistare su un sito web che è disponibile nella loro lingua madre? Se quindi il vostro sito è tradotto in quella lingua avete già guadagnato i primi punti in fatto di simpatia. Per questo sempre più aziende hanno un sito web multilingue. Tradurre un sito web è un compito complesso, perché la qualità dei testi deve essere elevata. Occorre adattare i testi al contesto culturale della lingua di arrivo, un processo che nel settore della traduzione è detto «localizzazione». Con la localizzazione viene appunto eseguito questo adattamento culturale e le parole sono tradotte nella lingua di arrivo tenendo in considerazione il contesto. Questo perché, anche nella lingua di arrivo, oltre a descrivere il prodotto o il servizio, i testi devono trasmettere ciò che rappresenta il marchio.

VocaZone si avvale di un’ampia rete di traduttori specializzati che renderanno il vostro messaggio accattivante anche per i clienti all’estero.

blank

Convincete i clienti internazionali con un sito web tradotto in modo professionale.

VocaZone vanta un’ampia esperienza nella traduzione di siti web dei più diversi settori.

Preventivo

+41 62 521 34 30

Referenze

VocaZone è specializzata nella traduzione professionale di siti web. Convincetevi di persona con questo estratto dei progetti che abbiamo realizzato.

Particolarità della traduzione di siti web

Dietro la traduzione di un sito web c’è molto più di quanto si potrebbe pensare. Da un lato, per avere un buon impatto occorre prestare attenzione a stile, scelte lessicali e utilizzo corretto della terminologia specialistica. Dall’altro, nella localizzazione si devono adattare anche colori, modi di dire, segni, valute, simboli e formato di date e orari, poiché possono avere significati diversi nei vari contesti culturali. Ai colori, per esempio, vengono spesso attribuiti significati differenti a seconda del paese. Siccome i colori sono una componente importante di ogni sito web, è fondamentale rivolgersi a esperti per tradurre il proprio sito. Lo stesso vale per dialetti e modi di dire, che in contesti diversi possono avere significati completamente opposti. Gli errori qui non solo possono creare confusione, ma nel peggiore dei casi anche far allontanare i clienti. Per evitarlo, le agenzie di traduzione possono fornire un valido aiuto.

I traduttori specializzati di VocaZone conoscono a fondo le peculiarità della traduzione di siti web e apportano un’esperienza preziosa. Saremo lieti di consigliarvi e affiancarvi con il giusto traduttore specializzato madrelingua.

blank blank

I vostri vantaggi con VocaZone

blank

Qualità

VocaZone lavora con traduttori madrelingua e secondo i più elevati standard di qualità in base allo standard ISO 17100. Rispettiamo sempre i massimi standard di qualità e lavoriamo in tutte le fasi secondo il principio del doppio controllo.

blank

Rapporto qualità-prezzo

Grazie a processi di traduzione efficienti offriamo prezzi accessibili a fronte di un’elevata qualità di traduzione e tempi di consegna ottimizzati.

blank

Orientamento al cliente

Offriamo ai nostri clienti un servizio rapido e affidabile, perché la loro soddisfazione viene al primo posto. Entro 24 ore riceverete un preventivo con la migliore offerta garantita per il vostro progetto linguistico. Il vostro referente personale vi affiancherà in ogni progetto.

blank

Fornitore svizzero

VocaZone è un’autentica agenzia di traduzione svizzera. Tra le altre cose, siamo specializzati nelle particolarità delle lingue nazionali svizzere e dei loro dialetti. Collaboriamo con traduttori svizzeri che conoscono i vari dialetti, gli elvetismi e le differenze a livello lessicale e grammaticale.

Domande frequenti sulla traduzione di siti web

Quanto costa la traduzione di un sito web presso VocaZone?

Purtroppo non è possibile rispondere in generale a questa domanda, perché per calcolare il prezzo si devono considerare diversi fattori individuali. In linea di principio, però, il prezzo viene calcolato in base ai seguenti elementi: numero di parole, combinazione linguistica e scadenza.

Come viene calcolata la data di consegna della traduzione di un sito web?

Come per il calcolo del prezzo, nella determinazione della scadenza si considerano diversi fattori. A tale scopo analizziamo il numero di parole e la combinazione linguistica nonché il tipo di traduzione. Richiedeteci un preventivo, vi potremo così indicare con precisione la data di consegna.

In quale formato dovrebbero essere inviati i testi dei siti web?

Ci sono diversi modi per fornirci i testi del sito web da tradurre. Quello più semplice è inviare i testi web in un documento Word o Excel all’indirizzo angebot@vocazone.ch. Potete anche mandarci i testi del vostro sito web in un file di esportazione (ad esempio .csv, .xsl, .xml, .po e .txt) nel quale possiamo direttamente inserire le traduzioni da implementare sul sito. Questa modalità è consigliata soprattutto per siti web contenenti numerose informazioni sui prodotti. Su richiesta possiamo anche tradurre i testi nel vostro sistema di redazione o di content management. Se avete un sito WordPress, possiamo tradurlo con un plugin WPML. In caso di domande, il nostro servizio clienti è a vostra completa disposizione.

È necessaria una lista terminologica per la traduzione di siti web?

Se disponibile, potete volentieri inviarci una lista terminologica. Questa è utile perché ci consente di mantenere lo stile comunicativo della vostra azienda. La possiamo inoltre conservare per futuri incarichi di traduzione.

Quali fasi prevede la traduzione di un sito web?

Fase 1: ci inviate i testi del vostro sito web per e-mail o tramite il modulo di contatto. In questa fase potete comunicarci richieste o informazioni specifiche che dobbiamo prendere in considerazione per la traduzione. Per esempio, potete richiedere la localizzazione di elementi come grafici e immagini.

Fase 2: in questa fase analizziamo i vostri testi per trovare il traduttore adatto per il vostro sito web. Scegliamo l’esperto giusto in base alla lingua madre e alle conoscenze tecniche. Questi traduttori madrelingua hanno un legame stretto con il contesto culturale della lingua di arrivo e possono quindi rivolgersi con successo al vostro pubblico target. Grazie alla nostra ampia rete di traduttori composta da oltre 150 professionisti siamo in grado di trovare l’esperto linguistico migliore per il vostro progetto.

Fase 3: vi inviamo quindi un preventivo per la traduzione del sito web. In questo preventivo vi forniamo informazioni sul prezzo e sul tempo di traduzione del sito.

Fase 4: dopo aver ricevuto una breve conferma scritta cominciamo con il lavoro di traduzione. In questa fase garantiamo che vengano soddisfatte le vostre richieste e prese in considerazione le esigenze previamente comunicate.

Fase 5: poiché lavoriamo secondo il principio del doppio controllo, dopo la traduzione un revisore competente verifica i testi. Non appena è terminata la revisione, vi inviamo il lavoro finito per e-mail. Se desiderate ulteriori modifiche saremo lieti di apportarle.

blank

Scegliete la qualità per la traduzione del vostro sito web. VocaZone è un partner di localizzazione affidabile.

Non esitate a contattarci!

Preventivo

Come possiamo aiutarvi?

Traduzione, correzione o copywriting: saremo lieti di assistervi nel vostro progetto!

Contatto

Partner

blank blank blank blank blank